< Ngeche 11 >

1 Jehova Nyasaye ok mor gi rapim ma ok nikare, to rapim makare ema omorgo.
Des balances fausses sont en horreur à l’Eternel; des poids justes, voilà ce qu’il aime.
2 Ka sunga biro, eka wichkuot bende biro, to muolo biro kod rieko.
Vienne l’orgueil, le déshonneur le suit; la sagesse est avec les humbles.
3 Bidhruok mar joma kare telonegi, to joma ok jo-adiera kethore gi timbegi mag achach.
L’Intégrité des justes est leur guide; la perversion des gens sans foi est leur ruine.
4 Mwandu onge gi ohala e ndalo mar mirima, to tim makare reso ngʼato e tho.
La fortune ne sert de rien au jour de la colère; mais la vertu sauve de la mort.
5 Tim makare mar joma kare maonge ketho loso yoregi moriere, to joricho podho nikech richogi.
La vertu de l’homme intègre aplanit sa voie; l’impie tombe par son impiété.
6 Tim makare mar joma kare resogi, to jogo ma ok jo-adiera imako gi gombogi maricho.
La vertu des gens de bien est leur sauvegarde, mais les gens sans foi sont pris au piège de leur malice.
7 Ka jaricho otho, to genone duto tho kode, gigo duto mane ogeno kuom tekone bedo nono.
La mort met fin à l’espoir du méchant et anéantit l’attente des violents.
8 Ngʼat makare ireso kuom chandruok, to chandruok biro mana ni jaricho.
Le juste échappe à la détresse, et le méchant prend sa place.
9 Ngʼat ma ok ja-Nyasaye hinyo jabathe gi dhoge owuon, to rieko miyo ngʼat makare tony.
L’Impie ruine son prochain avec sa bouche, mais les justes sont préservés par leur expérience.
10 Ka ngʼat makare mewo, dala maduongʼ bedo mamor, ka joricho otho, to nitie koko mar mor.
Que les justes soient heureux, la cité est en joie; que les méchants périssent, ce sont des transports.
11 Gweth mar joma kare kelo pak ne dala, to kuom dho joricho dala kethore.
La bénédiction des bons fait la grandeur de la ville; la bouche des méchants en cause la chute.
12 Ngʼat maonge gi rieko jaro jabathe, to ngʼat man-gi winjo rito lewe.
Rabaisser son prochain, c’est manquer de sens; l’homme avisé se tait.
13 Kuoth ketho genruok, to ngʼat ma ja-ratiro rito wach malingʼ-lingʼ.
Celui qui colporte des commérages divulgue les secrets; l’homme loyal sait les tenir cachés.
14 Oganda podho nimar onge puonj, to jongʼad rieko mangʼeny miyo loch mar adier bedo.
Faute de direction, un peuple tombe; son salut réside dans la multitude de ses conseillers.
15 Ngʼat machungʼ e gowi ni ngʼat mokia biro hinyore adier, to ngʼat motamore chungʼ e gowi ni ngʼat mokia okonyore.
Qui garantit pour un étranger s’en trouvera fort mal; qui hait les engagements ne court pas de risque.
16 Dhako ma chunye ngʼwon yudo luor, to ji ma kitgi richo yudo mana mwandu kende.
La femme gracieuse conquiert les hommages, les gens à poigne conquièrent la richesse.
17 Ngʼat mangʼwon yudo ohala mana ne en owuon, to ngʼat makwiny kelo chandruok ni en owuon.
L’Homme bon assure son propre bonheur, mais l’homme cruel se prépare des tourments.
18 Jaricho yudo ohala mar miriambo, to ngʼat machwoyo gima kare kayo pok mar adiera.
Le méchant fait une œuvre vaine; mais qui sème la justice récolte une vraie récompense.
19 Ngʼat man-gi tim makare kendo ma ja-adiera nobed mangima, to ngʼat maluwo richo dhiyo e thone.
La vertu est un gage de vie; qui poursuit le mal court à la mort.
20 Jehova Nyasaye odagi jogo ma chunygi opongʼ gi richo, to omor gi jogo ma yoregi ler.
L’Eternel a en horreur les cœurs tortueux, mais il aime les gens intègres.
21 Bed ka ingʼeyo ni jaricho ok notony ma ok okume, to jogo makare nobed thuolo.
Haut la main! Le méchant ne reste pas impuni, mais la race des justes échappe à tout danger.
22 Mana ka tere mar dhahabu manie um anguro, e kaka dhako ma jaber maonge rieko chalo.
Un anneau d’or au groin d’un porc, telle est une belle femme dépourvue de jugement.
23 Dwaro mar joma kare gik mana e ber kende, to geno mar joricho gik mana e mirima.
Le désir des justes ne vise qu’au bien; l’espoir des méchants n’est que débordement.
24 Ngʼato achiel miyo ji ma ok odewo, to bende pod mwandu medorene moloyo, to ngʼat machielo kungo mokadhore, to ochopo mana e chan.
Tel est prodigue de son bien et le voit s’augmenter; tel est économe plus que de raison et s’appauvrit.
25 Ngʼat mangʼwon biro bedo gi mwandu; to ngʼat makweyo chuny ji ibiro kwe chunye bende.
L’Âme généreuse jouira de l’abondance; qui fait pleuvoir des bienfaits est lui-même arrosé.
26 Ji kwongʼo ngʼat mapando cham, to gweth bedo ni ngʼatno moyie golo chambe mondo ji ongʼiew kuome.
Accaparer le blé, c’est se faire maudire du peuple; mais ses bénédictions vont à qui le met en vente.
27 Ngʼat madwaro ber winjo maber, to kethruok biro ni ngʼatno madware.
Rechercher le bien, c’est rechercher l’affection; poursuivre le mal, c’est en devenir la victime.
28 Ngʼatno mogeno kuom mwandune biro podho; to joma kare nodhi nyime mana ka oboke mangʼich.
Qui se confie en sa richesse tombera, mais les justes sont florissants comme le feuillage.
29 Ngʼatno makelo chandruok ni joge ok nonwangʼ gimoro, to ngʼat mofuwo nobed misumba ngʼat mariek.
Celui qui jette le trouble dans sa maison ne possédera que du vent; le sot devient l’esclave de l’homme sage.
30 Olemb joma kare en yadh ngima, to ngʼatno ma reso chunje riek.
L’Œuvre du juste est un arbre de vie; gagner les cœurs est le fait du sage.
31 Ka joma kare yudo pokgi e piny, to joma ok oluoro Nyasaye gi joricho diyud mangʼeny maromo nadi!
Voyez, le juste obtient le prix de ses œuvres sur terre: combien plus encore le méchant et le pécheur!

< Ngeche 11 >