< Ngeche 11 >

1 Jehova Nyasaye ok mor gi rapim ma ok nikare, to rapim makare ema omorgo.
La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
2 Ka sunga biro, eka wichkuot bende biro, to muolo biro kod rieko.
Si l’orgueil vient, viendra aussi l’ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
3 Bidhruok mar joma kare telonegi, to joma ok jo-adiera kethore gi timbegi mag achach.
L’innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
4 Mwandu onge gi ohala e ndalo mar mirima, to tim makare reso ngʼato e tho.
Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
5 Tim makare mar joma kare maonge ketho loso yoregi moriere, to joricho podho nikech richogi.
La justice de l’homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 Tim makare mar joma kare resogi, to jogo ma ok jo-adiera imako gi gombogi maricho.
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
7 Ka jaricho otho, to genone duto tho kode, gigo duto mane ogeno kuom tekone bedo nono.
Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l’attente du pervers est anéantie.
8 Ngʼat makare ireso kuom chandruok, to chandruok biro mana ni jaricho.
Le juste est délivré de l’angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
9 Ngʼat ma ok ja-Nyasaye hinyo jabathe gi dhoge owuon, to rieko miyo ngʼat makare tony.
Par sa bouche l’impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
10 Ka ngʼat makare mewo, dala maduongʼ bedo mamor, ka joricho otho, to nitie koko mar mor.
Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
11 Gweth mar joma kare kelo pak ne dala, to kuom dho joricho dala kethore.
Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies.
12 Ngʼat maonge gi rieko jaro jabathe, to ngʼat man-gi winjo rito lewe.
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
13 Kuoth ketho genruok, to ngʼat ma ja-ratiro rito wach malingʼ-lingʼ.
Le médisant dévoile les secrets, mais l’homme au cœur fidèle tient la chose cachée.
14 Oganda podho nimar onge puonj, to jongʼad rieko mangʼeny miyo loch mar adier bedo.
Quand la direction fait défaut, le peuple tombe; le salut est le grand nombre des conseillers.
15 Ngʼat machungʼ e gowi ni ngʼat mokia biro hinyore adier, to ngʼat motamore chungʼ e gowi ni ngʼat mokia okonyore.
Qui cautionne un inconnu s’en repent, mais celui qui craint de s’engager est en sécurité.
16 Dhako ma chunye ngʼwon yudo luor, to ji ma kitgi richo yudo mana mwandu kende.
La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
17 Ngʼat mangʼwon yudo ohala mana ne en owuon, to ngʼat makwiny kelo chandruok ni en owuon.
L’homme charitable fait du bien à son âme, mais l’homme cruel afflige sa propre chair.
18 Jaricho yudo ohala mar miriambo, to ngʼat machwoyo gima kare kayo pok mar adiera.
Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
19 Ngʼat man-gi tim makare kendo ma ja-adiera nobed mangima, to ngʼat maluwo richo dhiyo e thone.
La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
20 Jehova Nyasaye odagi jogo ma chunygi opongʼ gi richo, to omor gi jogo ma yoregi ler.
Les hommes au cœur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l’objet de ses complaisances.
21 Bed ka ingʼeyo ni jaricho ok notony ma ok okume, to jogo makare nobed thuolo.
Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Mana ka tere mar dhahabu manie um anguro, e kaka dhako ma jaber maonge rieko chalo.
Un anneau d’or au nez d’un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
23 Dwaro mar joma kare gik mana e ber kende, to geno mar joricho gik mana e mirima.
Le désir des justes, c’est uniquement le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur.
24 Ngʼato achiel miyo ji ma ok odewo, to bende pod mwandu medorene moloyo, to ngʼat machielo kungo mokadhore, to ochopo mana e chan.
Celui-ci donne libéralement et s’enrichit; cet autre épargne outre mesure et s’appauvrit.
25 Ngʼat mangʼwon biro bedo gi mwandu; to ngʼat makweyo chuny ji ibiro kwe chunye bende.
L’âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Ji kwongʼo ngʼat mapando cham, to gweth bedo ni ngʼatno moyie golo chambe mondo ji ongʼiew kuome.
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Ngʼat madwaro ber winjo maber, to kethruok biro ni ngʼatno madware.
Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l’atteindra.
28 Ngʼatno mogeno kuom mwandune biro podho; to joma kare nodhi nyime mana ka oboke mangʼich.
Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
29 Ngʼatno makelo chandruok ni joge ok nonwangʼ gimoro, to ngʼat mofuwo nobed misumba ngʼat mariek.
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage.
30 Olemb joma kare en yadh ngima, to ngʼatno ma reso chunje riek.
Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
31 Ka joma kare yudo pokgi e piny, to joma ok oluoro Nyasaye gi joricho diyud mangʼeny maromo nadi!
Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur!

< Ngeche 11 >