< Ngeche 11 >
1 Jehova Nyasaye ok mor gi rapim ma ok nikare, to rapim makare ema omorgo.
Lažna je mjera mrska Jahvi, a puna mjera mila mu je.
2 Ka sunga biro, eka wichkuot bende biro, to muolo biro kod rieko.
S ohološću dolazi sramota, a u smjernih je mudrost.
3 Bidhruok mar joma kare telonegi, to joma ok jo-adiera kethore gi timbegi mag achach.
Pravednike vodi nevinost njihova, a bezbožnike upropašćuje njihova opačina.
4 Mwandu onge gi ohala e ndalo mar mirima, to tim makare reso ngʼato e tho.
Ne pomaže bogatstvo u dan Božje srdžbe, a pravednost izbavlja od smrti.
5 Tim makare mar joma kare maonge ketho loso yoregi moriere, to joricho podho nikech richogi.
Nedužnomu pravda njegova put utire, a zao propada od svoje zloće.
6 Tim makare mar joma kare resogi, to jogo ma ok jo-adiera imako gi gombogi maricho.
Poštene izbavlja pravda njihova, a bezbožnici se hvataju u svoju lakomost.
7 Ka jaricho otho, to genone duto tho kode, gigo duto mane ogeno kuom tekone bedo nono.
Kad zao čovjek umre, nada propada i ufanje u imetak ruši se.
8 Ngʼat makare ireso kuom chandruok, to chandruok biro mana ni jaricho.
Pravednik se od tjeskobe izbavlja, a opaki dolazi na mjesto njegovo.
9 Ngʼat ma ok ja-Nyasaye hinyo jabathe gi dhoge owuon, to rieko miyo ngʼat makare tony.
Bezbožnik ustima ubija svoga bližnjega, a pravednici se izbavljaju znanjem.
10 Ka ngʼat makare mewo, dala maduongʼ bedo mamor, ka joricho otho, to nitie koko mar mor.
Sa sreće pravedničke grad se raduje i klikuje zbog propasti opakoga.
11 Gweth mar joma kare kelo pak ne dala, to kuom dho joricho dala kethore.
Blagoslovom pravednika grad se diže, a ustima opakih razara se.
12 Ngʼat maonge gi rieko jaro jabathe, to ngʼat man-gi winjo rito lewe.
Nerazumnik prezire svoga bližnjega, dok čovjek uman šuti.
13 Kuoth ketho genruok, to ngʼat ma ja-ratiro rito wach malingʼ-lingʼ.
Tko s klevetom hodi, otkriva tajnu, a čovjek pouzdana duha čuva se.
14 Oganda podho nimar onge puonj, to jongʼad rieko mangʼeny miyo loch mar adier bedo.
Gdje vodstva nema, narod propada, jer spasenje je u mnogim savjetnicima.
15 Ngʼat machungʼ e gowi ni ngʼat mokia biro hinyore adier, to ngʼat motamore chungʼ e gowi ni ngʼat mokia okonyore.
Veoma zlo prolazi tko jamči za drugoga, a bez straha je tko mrzi na jamstvo.
16 Dhako ma chunye ngʼwon yudo luor, to ji ma kitgi richo yudo mana mwandu kende.
Ljupka žena stječe slavu, a krepki muževi bogatstvo.
17 Ngʼat mangʼwon yudo ohala mana ne en owuon, to ngʼat makwiny kelo chandruok ni en owuon.
Dobrostiv čovjek sam sebi dobro čini, a okrutnik muči vlastito tijelo.
18 Jaricho yudo ohala mar miriambo, to ngʼat machwoyo gima kare kayo pok mar adiera.
Opak čovjek pribavlja isprazan dobitak, a tko sije pravdu, ima sigurnu nagradu.
19 Ngʼat man-gi tim makare kendo ma ja-adiera nobed mangima, to ngʼat maluwo richo dhiyo e thone.
Tko je čvrst u pravednosti, ide u život, a tko za zlom trči, na smrt mu je.
20 Jehova Nyasaye odagi jogo ma chunygi opongʼ gi richo, to omor gi jogo ma yoregi ler.
Mrski su Jahvi srcem opaki, a mili su mu životom savršeni.
21 Bed ka ingʼeyo ni jaricho ok notony ma ok okume, to jogo makare nobed thuolo.
Zaista, zao čovjek neće proći bez kazne, a rod će se pravednički izbaviti.
22 Mana ka tere mar dhahabu manie um anguro, e kaka dhako ma jaber maonge rieko chalo.
Zlatan je kolut na rilu svinjskom: žena lijepa, a bez razuma.
23 Dwaro mar joma kare gik mana e ber kende, to geno mar joricho gik mana e mirima.
Pravednička je želja samo na sreću, a nada je opakih prolazna.
24 Ngʼato achiel miyo ji ma ok odewo, to bende pod mwandu medorene moloyo, to ngʼat machielo kungo mokadhore, to ochopo mana e chan.
Tko dijeli obilato, sve više ima, a tko škrtari, sve je siromašniji.
25 Ngʼat mangʼwon biro bedo gi mwandu; to ngʼat makweyo chuny ji ibiro kwe chunye bende.
Podašna duša nalazi okrepu, i tko napaja druge, sam će se napojiti.
26 Ji kwongʼo ngʼat mapando cham, to gweth bedo ni ngʼatno moyie golo chambe mondo ji ongʼiew kuome.
Tko ne da žita, kune ga narod, a blagoslov je nad glavom onoga koji ga prodaje.
27 Ngʼat madwaro ber winjo maber, to kethruok biro ni ngʼatno madware.
Tko traži dobro, nalazi milost, a tko za zlom ide, ono će ga snaći.
28 Ngʼatno mogeno kuom mwandune biro podho; to joma kare nodhi nyime mana ka oboke mangʼich.
Tko se uzda u bogatstvo, propada, a pravednici uspijevaju kao zeleno lišće.
29 Ngʼatno makelo chandruok ni joge ok nonwangʼ gimoro, to ngʼat mofuwo nobed misumba ngʼat mariek.
Tko vlastitu kuću zapusti, vjetar žanje, a luđak je sluga mudromu.
30 Olemb joma kare en yadh ngima, to ngʼatno ma reso chunje riek.
Plod je pravednikov drvo života, i mudrac je tko predobiva žive duše.
31 Ka joma kare yudo pokgi e piny, to joma ok oluoro Nyasaye gi joricho diyud mangʼeny maromo nadi!
Ako se pravedniku plaća na zemlji, još će se više opakomu i grešniku.