< Ngeche 10 >

1 Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
En vis son är sins faders glädje; men en galen son är sine moders grämelse.
2 Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
Orätt gods hjelper intet; men rättfärdighet friar ifrå döden.
3 Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
Herren låter icke de rättfärdigas själar hunger lida; men han omstörter de ogudaktigas arghet.
4 Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
En lat hand gör fattigan; men en idog hand gör rikan.
5 Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
Den som församlar om sommaren, han är klok; men den som i andene sofver, han kommer på skam.
6 Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
Välsignelse är öfver dens rättfärdigas hufvud; men de ogudaktigas mun skall deras vrånghet öfverfalla.
7 Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
De rättfärdigas åminnelse blifver uti välsignelse; men de ogudaktigas namn skall förgås.
8 Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Den af hjertat vis är, han anammar buden; men den en galen mun hafver, han varder slagen.
9 Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
Den der ostraffeliga lefver, han lefver säkert; men den der vrång är på sina vägar, han skall uppenbar varda.
10 Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Den der vinkar med ögonen, han kommer vedermödo åstad; och den en galen mun hafver, han varder slagen.
11 Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
Dens rättfärdigas mun är en lefvandes källa; men de ogudaktigas mun skall deras vrånghet öfverfalla.
12 Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
Hat uppväcker träto; men kärlek öfverskyler all öfverträdelse.
13 Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
Uti de förståndigas läppar finner man vishet; men till ens dåras rygg hörer ris.
14 Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
De vise bevara lärdom; men de dårars mun är hardt när förskräckelse.
15 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
Dens rikas gods är hans faste stad; men fattigdom gör de fattiga blödiga.
16 Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
Den rättfärdige arbetar till lifvet; men den ogudaktige brukar sina tilldrägt till synd.
17 Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
Hålla tuktan är vägen till lifvet; men den som bortkastar straff, han far vill.
18 Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
Falske munnar skyla hat, och den der baktalar, han är en dåre.
19 Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
Der mång ord äro, der är icke synden borto; men den sina läppar håller, han är klok.
20 Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
Dens rättfärdigas tunga är kosteligt silfver; men de ogudaktigas hjerta är intet.
21 Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
Dens rättfärdigas läppar föda många; men de galne skola dö uti deras galenskap.
22 Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
Herrans välsignelse gör rikan utan mödo.
23 Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
En dåre bedrifver det ondt är, och gör sig der ett löje af; men den man är vis, som tager der vara uppå.
24 Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
Hvad den ogudaktige fruktar, det vederfars honom; och hvad de rättfärdige begära, det varder dem gifvet.
25 Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
Den ogudaktige är såsom ett väder, det framom går, och är icke mer till; men den rättfärdige består evigliga.
26 Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
Såsom ättika gör ondt tandomen, och rök ögonen, så gör en försummelig dem ondt, som sända honom.
27 Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
Herrans fruktan förmerar dagarna; men de ogudaktigas år varda förkortad.
28 Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
Dens rättfardigas väntan skall fröjd varda; men de ogudaktigas hopp skall förtappadt varda.
29 Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
Herrans väg är dens frommas tröst; men de ogerningsmän äro blödige.
30 Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
Den rättfärdige varder aldrig nederslagen; men de ogudaktige skola icke blifva i landena.
31 Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
Dens rättfärdigas mun bär fram vishet; men de vrångas mun skall utrotad blifva.
32 Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.
Dens rättfärdigas läppar lära helsosam ting; men de ogudaktigas mun är vrång.

< Ngeche 10 >