< Ngeche 10 >

1 Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
Parábolas de Salomón. Un hijo sabio es la alegría de su padre, y un hijo necio el desconsuelo de su madre.
2 Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
Nada aprovechan los tesoros de iniquidad, pero la justicia libra de la muerte.
3 Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
Yahvé no permite que el justo sufra hambre, al par que desatiende los apetitos de los malvados.
4 Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
La mano indolente empobrece, y la mano laboriosa enriquece.
5 Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
Quien en verano recoge, es hijo sabio; el que ronca en la siega, se acarrea deshonra.
6 Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
La bendición (descansa) sobre la cabeza del justo, mientras los labios de los malvados encubren la maldad.
7 Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
La memoria del justo será bendita, pero el nombre de los malos es podredumbre.
8 Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
El sabio de corazón acepta los preceptos, el necio de labios, en cambio, caerá.
9 Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
Quien procede con rectitud anda seguro, mas el que tuerce sus caminos vendrá a ser descubierto.
10 Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Quien guiña los ojos causa dolores; y el necio de labios va a la perdición.
11 Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
Fuente de vida es la boca del justo; mas los labios de los malvados encubren la injusticia.
12 Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
El odio suscita contiendas, el amor, empero, cubre todas las faltas.
13 Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
En los labios del prudente se halla la sabiduría, mas para las espaldas del que no tiene juicio es la vara.
14 Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
Los sabios conservan su saber, mas la boca del necio se apresura en causar ruina.
15 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
La hacienda del rico es su plaza fuerte, la desgracia de los pobres es su misma pobreza.
16 Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
Los trabajos del justo son para vida, las ganancias del impío, para pecado.
17 Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
Va por senda de vida quien hace caso de la corrección, anda descarriado quien no acepta la reprensión.
18 Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
El que disimula el odio tiene labios mentirosos, y quien esparce calumnias es un insensato.
19 Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
En el mucho hablar no falta pecado, el sabio ahorra sus palabras.
20 Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
Plata finísima es la lengua del justo, mas el corazón del malvado vale muy poco.
21 Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
Nutren a muchos los labios del justo, mas los necios mueren por falta de inteligencia.
22 Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
La bendición de Yahvé da prosperidad, nuestro afán no le añade nada.
23 Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
Es como un juego para el necio el hacer mal, y para el sensato el ser sabio.
24 Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
Sobrevendrá al impío el mal que teme, mas a los justos se les concede lo que desean.
25 Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
Como pasa el torbellino, así desaparece el impío, mas el justo queda cimentado para siempre.
26 Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
Como el agraz para los dientes, y el humo para los ojos, así es el perezoso para el que le manda.
27 Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
El temor de Yahvé alarga la vida, mas los años de los malvados serán abreviados.
28 Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
La esperanza de los justos se transforma en gozo, la expectación de los malos en humo.
29 Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
El camino de Yahvé es una fortaleza para el hombre recto, pero causa de ruina para los obradores de iniquidad.
30 Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
Nunca vacilará el justo, pero los impíos no subsistirán sobre la tierra.
31 Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
La boca del justo brota sabiduría, la lengua perversa será cortada.
32 Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.
Los labios del justo conocen la benevolencia, mas de la boca de los malvados sale la perversidad.

< Ngeche 10 >