< Ngeche 10 >

1 Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
Mudar je sin radost ocu svojemu, a lud je sin žalost materi svojoj.
2 Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
Ne pomaže nepravedno blago, nego pravda izbavlja od smrti.
3 Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
Ne da Gospod da gladuje duša pravednikova, a imanje bezbožnièko razmeæe.
4 Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
Nemarna ruka osiromašava, a vrijedna ruka obogaæava.
5 Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
Ko zbira u ljeto, sin je razuman; ko spava o žetvi, sin je sramotan.
6 Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
Blagoslovi su nad glavom pravedniku, a usta bezbožnièka pokriva nasilje.
7 Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
Spomen pravednikov ostaje blagosloven, a ime bezbožnièko truhne.
8 Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Ko je mudra srca, prima zapovijesti; a ko je ludijeh usana, pašæe.
9 Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
Ko hodi bezazleno, hodi pouzdano; a ko je opak na putovima svojim, poznaæe se.
10 Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Ko namiguje okom, daje muku; i ko je ludijeh usana, pašæe.
11 Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
Usta su pravednikova izvor životu, a usta bezbožnièka pokriva nasilje.
12 Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
Mrzost zameæe svaðe, a ljubav prikriva sve prijestupe.
13 Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
Na usnama razumnoga nalazi se mudrost, a za leða je bezumnoga batina.
14 Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
Mudri sklanjaju znanje, a usta ludoga blizu su pogibli.
15 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
Bogatstvo je bogatima tvrd grad, siromaštvo je siromasima pogibao.
16 Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
Rad je pravednikov na život, dobitak bezbožnikov na grijeh.
17 Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
Ko prima nastavu, na putu je k životu; a ko odbacuje kar, luta.
18 Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
Ko pokriva mržnju, lažljivih je usana; i ko iznosi sramotu, bezuman je.
19 Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
U mnogim rijeèima ne biva bez grijeha; ali ko zadržava usne svoje, razuman je.
20 Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
Jezik je pravednikov srebro odabrano; srce bezbožnièko ne vrijedi ništa.
21 Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
Usne pravednikove pasu mnoge, a bezumni umiru s bezumlja.
22 Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
Blagoslov Gospodnji obogaæava a bez muke.
23 Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
Bezumniku je šala èiniti zlo, a razuman èovjek drži se mudrosti.
24 Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
Èega se boji bezbožnik, ono æe ga snaæi; a što pravednici žele, Bog æe im dati.
25 Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
Kao što prolazi oluja, tako bezbožnika nestaje; a pravednik je na vjeèitom temelju.
26 Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
Kakav je ocat zubima i dim oèima, taki je ljenivac onima koji ga šalju.
27 Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
Strah Gospodnji dodaje dane, a bezbožnicima se godine prekraæuju.
28 Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
Èekanje pravednijeh radost je, a nadanje bezbožnijeh propada.
29 Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
Put je Gospodnji krjepost bezazlenomu, a strah onima koji èine bezakonje.
30 Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
Pravednik se neæe nigda pokolebati, a bezbožnici neæe nastavati na zemlji.
31 Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
Usta pravednikova iznose mudrost, a jezik opaki istrijebiæe se.
32 Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.
Usne pravednikove znaju što je milo, a bezbožnièka su usta opaèina.

< Ngeche 10 >