< Ngeche 10 >

1 Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
Provérbios de Salomão: O filho sábio alegra ao pai; mas o filho tolo é tristeza para sua mãe.
2 Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
Tesouros da perversidade para nada aproveitam; porém a justiça livra da morte.
3 Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
O SENHOR não permite a alma do justo passar fome, porém arruína o interesse dos perversos.
4 Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
Aquele que trabalha com mão preguiçosa empobrece; mas a mão de quem trabalha com empenho enriquece.
5 Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
Aquele que ajunta no verão é filho prudente; [mas] o que dorme na ceifa é filho causador de vergonha.
6 Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
Há bênçãos sobre a cabeça dos justos; mas a violência cobre a boca dos perversos.
7 Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
A lembrança do justo [será] uma bênção; mas o nome dos perversos apodrecerá.
8 Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
O sábio de coração aceita os mandamentos; mas o louco de lábios será derrubado.
9 Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
Aquele que anda em sinceridade anda seguro; mas o que perverte seus caminhos será conhecido.
10 Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Aquele que pisca os olhos maliciosamente gera dores; e o louco de lábios será derrubado.
11 Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
A boca do justo é um manancial de vida; mas a boca dos perversos está coberta de violência.
12 Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
O ódio desperta brigas; mas o amor cobre todas as transgressões.
13 Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
Nos lábios do bom entendedor se acha sabedoria, mas uma vara está às costas daquele que não tem entendimento.
14 Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
Os sábios guardam consigo sabedoria; mas a boca do tolo [está] perto da perturbação.
15 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
A prosperidade do rico é a sua cidade fortificada; a pobreza dos necessitados é sua perturbação.
16 Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
A obra do justo é para a vida; os frutos do perverso, para o pecado.
17 Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
O caminho para a vida [é d] aquele que guarda a correção; mas aquele que abandona a repreensão anda sem rumo.
18 Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
Aquele que esconde o ódio [tem] lábios mentirosos; e o que produz má fama é tolo.
19 Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
Na abundância de palavras não há falta de transgressão; mas aquele que refreia seus lábios é prudente.
20 Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
A língua do justo [é como] prata escolhida; o coração dos perversos [vale] pouco.
21 Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
Os lábios dos justo apascentam a muitos; mas os tolos, por falta de entendimento, morrem.
22 Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
É a bênção do SENHOR que enriquece; e ele não lhe acrescenta dores.
23 Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
Para o tolo, fazer o mal é uma diversão; mas para o homem bom entendedor, [divertida é] a sabedoria.
24 Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
O temor do perverso virá sobre ele, mas o desejo dos justos será concedido.
25 Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
Assim como o vento passa, assim também o perverso não [mais] existirá; mas o justo [tem] um alicerce eterno.
26 Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
Assim como vinagre para os dentes, e como fumaça para os olhos, assim também é o preguiçoso para aqueles que o mandam.
27 Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
O temor ao SENHOR faz aumentar os dias; mas os anos dos perversos serão encurtados.
28 Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
A esperança dos justos [é] alegria; mas a expectativa dos perversos perecerá.
29 Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
O caminho do SENHOR é fortaleza para os corretos, mas ruína para os que praticam maldade.
30 Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
O justo nunca será removido, mas os perversos não habitarão a terra.
31 Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
A boca do justo produz sabedoria, mas a língua perversa será cortada fora.
32 Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.
Os lábios do justo sabem o que é agradável; mas a boca dos perversos [é cheia] de perversidades.

< Ngeche 10 >