< Ngeche 10 >

1 Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
Filius sapiens lætificat patrem: filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
2 Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
Nil proderunt thesauri impietatis: iustitia vero liberabit a morte.
3 Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
Non affliget Dominus fame animam iusti, et insidias impiorum subvertet.
4 Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
Egestatem operata est manus remissa: manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos: idem autem ipse sequitur aves volantes.
5 Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
Qui congregat in messe, filius sapiens est: qui autem stertit æstate, filius confusionis.
6 Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
Benedictio Domini super caput iusti: os autem impiorum operit iniquitas.
7 Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
Memoria iusti cum laudibus: et nomen impiorum putrescet.
8 Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Sapiens corde præcepta suscipit: stultus cæditur labiis.
9 Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
Qui ambulat simpliciter, ambulat confidenter: qui autem depravat vias suas, manifestus erit.
10 Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Qui annuit oculo, dabit dolorem: et stultus labiis verberabitur.
11 Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
Vena vitæ, os iusti: et os impiorum operit iniquitatem.
12 Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
Odium suscitat rixas: et universa delicta operit charitas.
13 Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
In labiis sapientis invenitur sapientia: et virga in dorso eius qui indiget corde.
14 Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
Sapientes abscondunt scientiam: os autem stulti confusioni proximum est.
15 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
Substantia divitis, urbs fortitudinis eius: pavor pauperum, egestas eorum.
16 Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
Opus iusti ad vitam: fructus autem impii ad peccatum.
17 Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
Via vitæ, custodienti disciplinam: qui autem increpationes relinquit, errat.
18 Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
Abscondunt odium labia mendacia: qui profert contumeliam, insipiens est.
19 Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
In multiloquio non deerit peccatum: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
20 Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
Argentum electum, lingua iusti: cor autem impiorum pro nihilo.
21 Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
Labia iusti erudiunt plurimos: qui autem indocti sunt, in cordis egestate morientur.
22 Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.
23 Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
Quasi per risum stultus operatur scelus: sapientia autem est viro prudentia.
24 Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
Quod timet impius, veniet super eum: desiderium suum iustus dabitur.
25 Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum.
26 Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his, qui miserunt eum.
27 Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
Timor Domini apponet dies: et anni impiorum breviabuntur.
28 Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
Expectatio iustorum lætitia: spes autem impiorum peribit.
29 Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
Fortitudo simplicis via Domini: et pavor his, qui operantur malum.
30 Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
Iustus in æternum non commovebitur: impii autem non habitabunt super terram.
31 Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
Os iusti parturiet sapientiam: lingua pravorum peribit.
32 Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.
Labia iusti considerant placita: et os impiorum perversa.

< Ngeche 10 >