< Ngeche 10 >
1 Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
2 Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
3 Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
4 Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
5 Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
7 Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
8 Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
9 Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
10 Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
11 Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
12 Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
13 Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
15 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
16 Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
17 Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
18 Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
19 Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
20 Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.
21 Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
22 Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
23 Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
24 Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
25 Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
26 Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
27 Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
28 Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
29 Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
30 Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
31 Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
32 Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.