< Ngeche 10 >

1 Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
Le fils sage réjouit son père; le fils insensé est le chagrin de sa mère.
2 Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
Les trésors ne serviront de rien aux pervers; mais l'équité délivrera de la mort.
3 Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
Le Seigneur ne laissera pas mourir de faim l'âme du juste; mais Il détruira la vie des impies.
4 Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
L'indigence abaisse l'homme; mais des mains fortes enrichissent. Le fils bien enseigné sera sage, et il se fera servir par l'insensé.
5 Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
Le fils prudent n'a point à souffrir de la grande chaleur; mais le fils pervers est un épi consumé par le vent pendant la moisson.
6 Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
La bénédiction du Seigneur est sur la tête du juste; mais des deuils imprévus couvrent la tête des impies.
7 Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
La mémoire des justes a la louange pour elle; mais le nom des impies s'éteint.
8 Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Le sage recueille les commandements en son cœur; mais l'homme aux lèvres indiscrètes prend des détours et trébuche.
9 Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
Celui qui marche en sa simplicité, marche avec confiance; celui qui se détourne dans ses voies sera découvert.
10 Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Celui qui approuve d'un regard rusé prépare toute sorte de chagrins aux hommes; mais celui qui réprimande avec franchise est un pacificateur.
11 Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
Il y a une source de vie dans la main du juste; mais la perdition est cachée dans la bouche des impies.
12 Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
La haine suscite la discorde; l'amitié protège tous ceux qui n'aiment point les querelles.
13 Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
Celui dont les lèvres professent la sagesse frappe d'une verge l'homme privé de sens.
14 Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
Les sages cachent leur science; mais la bouche du téméraire le conduit à la confusion.
15 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
La fortune des riches est leur forteresse, et la pauvreté est pour les impies le brisement du cœur.
16 Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
Les œuvres des justes donnent la vie; mais les fruits des impies sont autant de péchés.
17 Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
L'instruction garde droites les voies de la vie; mais l'instruction superficielle égare.
18 Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
Les paroles bien mesurées recèlent la haine; mais ceux qui se répandent en injures sont des plus insensés.
19 Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
Par la multitude des paroles, tu n'éviteras pas le péché; par la discrétion des lèvres, tu seras sage.
20 Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
La langue du juste est de l'argent pur; mais le cœur de l'impie est sans valeur.
21 Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
Les lèvres des justes savent des vérités sublimes; les insensés meurent dans l'indigence.
22 Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
La bénédiction du Seigneur est sur la tête du juste; elle l'enrichit, et il ne s'y joindra aucune tristesse de cœur.
23 Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
L'insensé fait le mal en riant; la sagesse de l'homme enfante la prudence.
24 Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
L'impie est emporté dans sa perdition; mais le désir du juste est exaucé.
25 Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
Comme la tempête passe, ainsi l'impie disparaît; le juste s'en détourne, et il est sauvé pour tous les siècles.
26 Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
Comme le fruit vert nuit aux dents et la fumée aux yeux, de même l'iniquité nuit aux injustes.
27 Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
La crainte du Seigneur multiplie les jours; mais les années des impies sont abrégées.
28 Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
La joie du juste est durable; l'espérance des impies périra.
29 Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
La crainte du Seigneur est la forteresse du saint; mais l'affection vient à ceux qui font le mal.
30 Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
Le juste ne se relâchera jamais; mais les impies n'habiteront pas la terre.
31 Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
La bouche du juste distille la sagesse; la langue des impies périra.
32 Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.
Les lèvres du juste distillent la grâce; la bouche des impies, la perversité.

< Ngeche 10 >