< Ngeche 10 >
1 Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie de son père, et un fils sot le tourment de sa mère.
2 Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
Les trésors de l’iniquité ne profitent pas, tandis que la vertu sauve de la mort.
3 Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
L’Eternel ne laisse pas l’âme du juste souffrir de la faim, mais il refoule l’avidité des méchants.
4 Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
Travailler d’une main indolente, c’est s’appauvrir; un bras laborieux enrichit.
5 Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
Amasser des provisions en été est d’un homme intelligent; somnoler pendant la moisson, c’est se couvrir de honte.
6 Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
Les bénédictions abondent sur la tête du juste; la bouche des méchants recèle la violence.
7 Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
La mémoire du juste est une bénédiction; le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Un esprit sage accueille des injonctions; un sot bavard se crée des embarras.
9 Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
Qui marche dans la droiture marche avec sécurité; qui suit des voies tortueuses sera démasqué.
10 Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Cligner de l’œil, c’est causer du déplaisir; un sot bavard se crée des embarras.
11 Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
La bouche du juste est une source de vie; la bouche des méchants recèle la violence.
12 Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
La haine suscite des querelles; l’amour couvre toutes les fautes.
13 Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse; le bâton est pour le dos des gens bornés.
14 Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
Les sages ont la pudeur de leur science; la bouche de l’insensé est un danger toujours menaçant.
15 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
La fortune du riche est pour lui une place forte; un sujet de crainte pour les pauvres, c’est leur misère.
16 Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
La récompense du juste, c’est la vie; le revenu du méchant c’est l’expiation.
17 Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
Tenir compte des réprimandes, c’est suivre le chemin de la vie; fuir les remontrances, c’est s’égarer.
18 Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
Dissimuler la haine est le fait de lèvres mensongères; qui débite des calomnies est un sot.
19 Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
Qui parle beaucoup ne saurait éviter le péché; mettre un frein à ses lèvres, c’est faire preuve d’intelligence.
20 Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
La langue du juste est de l’argent de bon aloi; le cœur des méchants ne vaut pas cher.
21 Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
Le juste nourrit la foule de sa parole; les insensés meurent par leur manque d’intelligence.
22 Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
C’Est la bénédiction de l’Eternel qui enrichit, et nos efforts n’y ajoutent rien.
23 Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
Commettre une infamie est un jeu pour le sot; de même se comporter avec sagesse pour l’homme avisé.
24 Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
Ce que redoute le méchant lui survient; ce que souhaite le juste, on le lui accorde.
25 Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
Une bourrasque a passé, et le méchant n’est plus; mais le juste est fondé pour l’éternité.
26 Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
Ce que le vinaigre est pour les dents, la fumée pour les yeux, le paresseux l’est pour ceux qui l’envoient.
27 Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
La crainte de l’Eternel prolonge les jours, mais les années des méchants sont courtes.
28 Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
L’Attente des justes cause de joie; l’attente des méchants cause de déception.
29 Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
La voie de l’Eternel est une sauvegarde pour l’innocence et une menace pour les artisans d’iniquité.
30 Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
Le juste ne chancelle jamais, tandis que les méchants sont instables sur la terre.
31 Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
La bouche du juste est féconde en sagesse; la langue perverse sera extirpée.
32 Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.
Les lèvres des justes sont coutumières de bienveillance; la bouche des méchants ne connaît que fausseté.