< Ngeche 10 >
1 Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
Salomos Ordsprog. Viis Søn glæder sin Fader, taabelig Søn er sin Moders Sorg.
2 Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
Gudløsheds Skatte gavner intet, men Retfærd redder fra Død.
3 Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
HERREN lader ej en retfærdig sulte, men gudløses Attraa støder han fra sig.
4 Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
Doven Haand skaber Fattigdom, flittiges Haand gør rig.
5 Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
En klog Søn samler om Somren, en daarlig sover om Høsten.
6 Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
Velsignelse er for retfærdiges Hoved, paa Uret gemmer gudløses Mund.
7 Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
Den retfærdiges Minde velsignes, gudløses Navn smuldrer hen.
8 Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Den vise tager mod Paabud, den brovtende Daare styrtes.
9 Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
Hvo lydefrit vandrer, vandrer trygt; men hvo der gaar Krogveje, ham gaar det ilde.
10 Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Blinker man med Øjet, volder man ondt, den brovtende Daare styrtes.
11 Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
Den retfærdiges Mund er en Livsens Kilde, paa Uret gemmer gudløses Mund.
12 Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
Had vækker Splid, Kærlighed skjuler alle Synder.
13 Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
Paa den kloges Læber finder man Visdom, Stok er til Ryg paa Mand uden Vid.
14 Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
De vise gemmer den indsigt, de har, Daarens Mund er truende Vaade.
15 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
Den riges Gods er hans faste Stad, Armod de ringes Vaade.
16 Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
Den retfærdiges Vinding tjener til Liv, den gudløses Indtægt til Synd.
17 Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
At vogte paa Tugt er Vej til Livet, vild farer den, som viser Revselse fra sig.
18 Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
Retfærdige Læber tier om Had, en Taabe er den, der udspreder Rygter.
19 Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
Ved megen Tale undgaas ej Brøde, klog er den, der vogter sin Mund.
20 Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
Den retfærdiges Tunge er udsøgt Sølv, gudløses Hjerte er intet værd.
21 Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
Den retfærdiges Læber nærer mange, Daarerne dør af Mangel paa Vid.
22 Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
HERRENS Velsignelse, den gør rig, Slid og Slæb lægger intet til.
23 Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
For Taaben er Skændselsgerning en Leg, Visdom er Leg for Mand med Indsigt.
24 Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
Hvad en gudløs frygter, kommer over hans Hoved, hvad retfærdige ønsker, bliver dem givet.
25 Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
Naar Storm farer frem, er den gudløse borte, den retfærdige staar paa evig Grund.
26 Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
Som Eddike for Tænder og Røg for Øjne saa er den lade for dem, der sender ham.
27 Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
HERRENS Frygt lægger Dage til, gudløses Aar kortes af.
28 Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
Retfærdige har Glæde i Vente, gudløses Haab vil briste.
29 Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
For lydefri Vandel er HERREN et Værn, men en Rædsel for Udaadsmænd.
30 Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
Den retfærdige rokkes aldrig, ikke skal gudløse bo i Landet.
31 Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
Den retfærdiges Mund bærer Visdoms Frugt, den falske Tunge udryddes.
32 Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.
Den retfærdiges Læber søger Yndest, gudløses Mund bærer Falskheds Frugt.