< Ngeche 10 >
1 Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
Syn moudrý obveseluje otce, ale syn bláznivý zámutkem jest matce své.
2 Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
Neprospívají pokladové bezbožně nabytí, ale spravedlnost vytrhuje od smrti.
3 Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
Nedopustí lačněti Hospodin duši spravedlivého, statek pak bezbožných rozptýlí.
4 Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
K nouzi přivodí ruka lstivá, ruka pak pracovitých zbohacuje.
5 Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
Kdo shromažďuje v létě, jest syn rozumný; kdož vyspává ve žni, jest syn, kterýž hanbu činí.
6 Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
Požehnání jest nad hlavou spravedlivého, ale ústa bezbožných přikrývají ukrutnost.
7 Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
Památka spravedlivého požehnaná, ale jméno bezbožných smrdí.
8 Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Moudré srdce přijímá přikázaní, ale blázen od rtů svých padne.
9 Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
Kdo chodí upřímě, chodí doufanlivě; kdož pak převrací cesty své, vyjeven bude.
10 Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Kdo mhourá okem, uvodí nesnáz; a kdož jest bláznivých rtů, padne.
11 Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
Pramen života jsou ústa spravedlivého, ale ústa bezbožných přikrývají ukrutnost.
12 Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
Nenávist vzbuzuje sváry, ale láska přikrývá všecka přestoupení.
13 Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
Ve rtech rozumného nalézá se moudrost, ale kyj na hřbetě blázna.
14 Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
Moudří skrývají umění, úst pak blázna blízké jest setření.
15 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
Zboží bohatého jest město pevné jeho, ale nouze jest chudých setření.
16 Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
Práce spravedlivého jest k životu, nábytek pak bezbožných jest k hříchu.
17 Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
Stezkou života jde, kdož přijímá trestání; ale kdož pohrdá domlouváním, bloudí.
18 Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
Kdož přikrývá nenávist rty lživými, i kdož uvodí v lehkost, ten blázen jest.
19 Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
Mnohé mluvení nebývá bez hříchu, kdož pak zdržuje rty své, opatrný jest.
20 Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
Stříbro výborné jest jazyk spravedlivého, ale srdce bezbožných za nic nestojí.
21 Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
Rtové spravedlivého pasou mnohé, blázni pak pro bláznovství umírají.
22 Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
Požehnání Hospodinovo zbohacuje, a to beze všeho trápení.
23 Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
Za žert jest bláznu činiti nešlechetnost, ale muž rozumný moudrosti se drží.
24 Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
Čeho se bojí bezbožný, to přichází na něj; ale čehož žádají spravedliví, dává Bůh.
25 Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
Jakož pomíjí vichřice, tak nestane bezbožníka, spravedlivý pak jest základ stálý.
26 Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
Jako ocet zubům, a jako dým očima, tak jest lenivý těm, kteříž jej posílají.
27 Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
Bázeň Hospodinova přidává dnů, léta pak bezbožných ukrácena bývají.
28 Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
Očekávání spravedlivých jest potěšení, naděje pak bezbožných zahyne.
29 Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
Silou jest upřímému cesta Hospodinova, a strachem těm, kteříž činí nepravost.
30 Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
Spravedlivý na věky se nepohne, bezbožní pak nebudou bydliti v zemi.
31 Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
Ústa spravedlivého vynášejí moudrost, ale jazyk převrácený vyťat bude.
32 Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.
Rtové spravedlivého znají, což jest Bohu libého, ústa pak bezbožných převrácené věci.