< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Para entender sabiduría y castigo: para entender las razones prudentes:
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
Para recibir el castigo de prudencia, justicia, y juicio, y equidad:
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Para dar a los simples astucia, y a los mozos inteligencia y consejo.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Oirá el sabio y aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo.
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
Para entender parábola y declaración, palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos despreciaron la sabiduría y la instrucción.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre:
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón:
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
Tragarlos hemos como el sepulcro, vivos; y enteros, como los que caen en sima: (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Hallaremos riquezas de todas suertes: henchiremos nuestras casas de despojos:
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa:
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pie de sus veredas:
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Porque sus pies correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Porque en vano se tenderá la red delante de los ojos de toda ave.
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz:
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
¿Hasta cuándo, o! simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Volvéos a mi reprensión: he aquí que yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase:
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión:
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis.
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
Cuando viniere, como una destrucción, lo que teméis; y vuestra calamidad viniere como un torbellino: cuando viniere sobre vosotros tribulación y angustia:
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Entonces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová:
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Comerán pues del fruto de su camino; y de sus consejos se hartarán.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Porque el reposo de los ignorantes los matará; y la prosperidad de los insensatos los echará a perder.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.