< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.