< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
[Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.

< Ngeche 1 >