< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak; (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Mivelhogy hívtalak titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.

< Ngeche 1 >