< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Példabeszédei Salamonnak, Dávid fiának, Izraél királyának.
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Hogy tudjunk bölcsességet és oktatást, hogy értsük az értelmesség mondásait;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
hogy elfogadjunk belátásra való oktatást, igazságot, jogot és egyenességet;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
hogy adjanak az együgyűeknek okosságot, az ifjúnak tudást és meggondolást;
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
hallja a bölcs s gyarapodjék tanulságban, s az értelmes útmutatást szerezzen;
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
hogy értsünk példázatot s ékes beszédet, bölcsek szavait és rejtvényeiket.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
Istenfélelem a tudás kezdete; bölcsességet és oktatást az oktalanok megvetnek.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Halljad, fiam, atyád oktatását és el ne hagyjad anyád tanítását;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
mert kecses füzér azok fejednek és díszláncz a te nyakadnak.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Fiam, ha téged vétkesek csábítanak, ne engedj!
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Ha azt mondják: jer velünk, leselkedjünk vérre, ólálkodjunk ártatlanra ok nélkül;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
nyeljük el őket elevenen, mint az alvilág és egészen, mint a verembe szállókat; (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
mindenféle drága vagyont találunk, megtöltjük házainkat zsákmánnyal;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
sorsodat veted közöttünk, egy zacskónk lesz mindnyájunknak:
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
fiam, ne járj az úton velük, tartsd vissza lábadat ösvényüktől;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
mert lábaik rosszra futnak, és sietnek vért ontani.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Hisz hiába van kivetve a háló minden szárnyas szemei előtt.
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
Ők pedig a maguk vérére leselkednek, a maguk lelkére ólálkodnak.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Ilyenek útjai mindenkinek, ki nyerészkedést űz: gazdájának lelkét veszi az el.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Bölcsesség az utczán megszólal, a piaczokon hallatja hangját;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
zajongó utczák sarkán hirdet, kapuk bejáratain, a városban mondja el mondásait:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Meddig, együgyűek, szeretitek az együgyűséget, s kívánják meg a csúfolók a csúfolást, és gyűlölik a balgák a tudást?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Fordulnátok feddésemre! Íme, ömleszteném nektek szellememet, tudatnám veletek szavaimat.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Mivel hívtalak, de ti vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, de senki sem figyelt,
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
elvetettétek minden tanácsomat és feddésemnek nem engedtetek:
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
én is nevetek majd szerencsétlenségteken, gúnyolódom, mikor eljő rettegéstek,
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
mikor eljő mint zivatar a ti rettegéstek és szerencsétlenségtek mint szélvész érkezik, mikor jő reátok szorultság és szükség.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Akkor hívnak majd engem, de nem felelek, keresnek engem, de nem találnak meg;
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
mivelhogy gyűlölték a tudást a az istenfélelmet nem választották,
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
nem engedtek tanácsomnak, megvetették minden feddésemet.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Egyenek hát az útjok gyümölcséből, s lakjanak jól a maguk tanácsaiból.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Mert az együgyűek megátalkodottsága megöli őket, s a balgák gondatlansága elveszti őket;
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
de a ki rám hallgat, bizton fog lakni s nyugodt lesz a veszedelem rettegésétől.

< Ngeche 1 >