< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."

< Ngeche 1 >