< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain to wise counsels:
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
For they [shalt be] an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [who] taketh away the life of its owners.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
But ye have set at naught all my counsel, and rejected my reproof:
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
They rejected my counsel: they despised all my reproof.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
But whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.