< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
[the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
[the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
[are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.

< Ngeche 1 >