< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
THE PROVERBS of Solomon the son of David, king of Israel;
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
To know wisdom and instruction; to comprehend the words of understanding;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
To receive the discipline of wisdom, justice, and right, and equity;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
To give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion;
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
That the wise man may hear, and increase in learning, and the man of understanding may attain unto wise counsels;
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and discipline.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
If they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
Let us swallow them up alive as the grave, and whole, as those that go down into the pit; (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Cast in thy lot among us; let us all have one purse' —
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
For in vain the net is spread in the eyes of any bird;
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended,
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof;
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
I also, in your calamity, will laugh, I will mock when your dread cometh;
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
When your dread cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when trouble and distress come upon you.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Then will they call me, but I will not answer, they will seek me earnestly, but they shall not find me.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD;
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
They would none of my counsel, they despised all my reproof.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
For the waywardness of the thoughtless shall slay them, and the confidence of fools shall destroy them.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.'

< Ngeche 1 >