< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
De spreuken van Salomo, den zoon van David, den koning van Israel,
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Om wijsheid en tucht te weten; om te verstaan redenen des verstands;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
Om aan te nemen onderwijs van goed verstand, gerechtigheid, en recht, en billijkheden;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Om den slechten kloekzinnigheid te geven, den jongeling wetenschap en bedachtzaamheid.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Die wijs is, zal horen, en zal in lere toenemen; en die verstandig is, zal wijzen raad bekomen.
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
Om te verstaan een spreuk en de uitlegging, de woorden der wijzen en hun raadselen.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
De vrees des HEEREN is het beginsel der wetenschap; de dwazen verachten wijsheid en tucht.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Mijn zoon! hoor de tucht uws vaders, en verlaat de leer uwer moeder niet;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Want zij zullen uw hoofd een aangenaam toevoegsel zijn, en ketenen aan uw hals.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
Laat ons hen levend verslinden, als het graf; ja, geheel en al, gelijk die in den kuil nederdalen; (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Alle kostelijk goed zullen wij vinden, onze huizen zullen wij met roof vullen.
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Zekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte;
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
De opperste Wijsheid roept overluid daar buiten; Zij verheft haar stem op de straten.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Keert u tot Mijn bestraffing; ziet, Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten; Ik zal Mijn woorden u bekend maken.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt;
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Zo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt.
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
Wanneer uw vreze komt gelijk een verwoesting, en uw verderf aankomt als een wervelwind; wanneer u benauwdheid en angst overkomt;
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Dan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden;
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren.
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Zij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad;
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Zo zullen zij eten van de vrucht van hun weg, en zich verzadigen met hun raadslagen.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Want de afkering der slechten zal hen doden, en de voorspoed der zotten zal hen verderven.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.