< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.

< Ngeche 1 >