< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”

< Ngeche 1 >