< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。

< Ngeche 1 >