< Jo-Filipi 2 >

1 Ka bedowa kuom Kristo nyalo kelonwa hoch, kata hera maduogo chuny, kata lalruok kuom Roho, kata ngʼwono kod miwafu,
Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
2 to kare beduru gi paro achiel, gihera achiel kod chuny achiel mondo umi chunya opongʼ gi mor.
gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
3 Kik utim gimoro amora mondo upiem gi ji kata mondo unyisru ne ji, to beduru joma obolore, ka kinde duto ukwano joma moko kaka joma beyo moloyou.
fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
4 Ngʼato ka ngʼato kuomu kik par mana kuom gik makonye en owuon, to nyaka upar bende kuom gik makonyo jomoko bende.
Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
5 Paro manie chunyu nyaka bed machal gi paro mane Kristo Yesu nigo.
Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
6 Yesu ne kit Nyasaye nyaka aa chakruok, to ne ok okwano bedo marom gi Nyasaye ka gima nyaka lar,
han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
7 to notimore ka gima nono kodoko misumba, mi nokawo kido machal gi mar dhano.
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
8 Kendo kane en gi kit dhano kamano, to nobolore, ka owinjo Nyasaye nyaka kar tho, kata mana tho mar msalaba!
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
9 Emomiyo Nyasaye bende notingʼe malo moloyo, kendo nomiye nying moloyo nyinge duto,
Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
10 mondo koluong nying Yesu to ji duto nogo chong-gi piny, e polo kendo e piny, kendo e bwo piny,
för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
11 kendo ji duto nohul ni Yesu Kristo en Ruoth, mondo Nyasaye Wuoro oyud duongʼ.
och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
12 Kuom mano, osiepena mageno, mana kaka usebedo kuwinjo wachna kinde duto, ok mana ka antie kodu, to koro moloyo ka aonge, dhiuru nyime ka urito warruoku mondo ochop kare, kupongʼ gi luoro kod bolruok,
Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
13 nikech Nyasaye owuon ema tiyo e chunyu mondo omi umanye kendo utim dwarone maber.
Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
14 Gimoro amora mutimo, to timuru ma ok ungʼur kata mino wach,
Gören allt utan att knorra och tveka,
15 eka ubed jomaler kendo maonge wach gi ngʼato. Mano nomi ubed nyithind Nyasaye ma wach moro amora marach ok ogajo kudak e kind tiengʼ mobamni kendo matimo richo. Ler maru nyaka rieny ka sulwe manie kor polo e kind tiengʼni,
så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
16 kuwachonegi wach Ngima, mondo ka chiengʼ ma Kristo obiroe, to abed mamor ni kara ne ok aringo kata tiyo matek e dieru kayiem nono.
i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
17 Kata obedo ni remba iolo oko kaka remb chiayo mitimogo misango kuom chiwruok kod tich maru kuom yie, to pod amor amora kendo ail kaachiel kodu.
Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
18 Omiyo un bende beduru abeda mamor mana kaka an bende amor.
Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
19 An gi geno kuom Ruoth Yesu mar oro Timotheo iru machiegni, mondo omi chunya oduogi ka ayudo wach moa kuomu.
Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
20 Aonge gi ngʼato machielo machal kode, ma oikore konyou gi chunye duto e chandruok moro amora ma un-go.
Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
21 Nikech ji duto dwaro mana gik makonyogi giwegi, to ok mag Yesu Kristo.
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
22 Un uwegi to ungʼeyo kaka Timotheo osenyiso ber mare malongʼo, nikech wasetiyo kode kaachiel mana kaka wuowi gi wuon mare, ka wachiwore ne tich mar Injili.
Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
23 Kuom mano ageno mar ore iru mapiyo bangʼ kasengʼeyo gima biro timorena ka.
Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
24 Kata mana an awuon an-gi adiera kuom Ruoth ni abiro biro iru machiegni.
Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
25 To aneno ni owinjore mondo akwong aor owadwa Epafrodito mondo oduog oneu. En jatich Kristo wadwa ma wakedogo lweny mar Injili, kendo en jaoteu mane uoro mondo okonya e rem mane an-go.
Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
26 Osegombo mondo oneu ahinya, kendo chunye chandore nikech nuwinjo ni notuo ahinya.
Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
27 Chutho notuo marach, mi odwa otho. To Nyasaye nokeche, kendo kuom kech mane okechego, an bende nokecha, mondo kik abed gi kuyo manyadiriyo.
Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
28 Kuom mano, chunya medo jiwa mondo aore, mondo ka unene kendo kongima, to ubed mamor, mondo an bende parruok ma an-go odog chien.
Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
29 Kobiro, to rwakeuru gi mor maduongʼ kaka owadu kuom Ruoth, kendo neuru ni umiyo joma chalo kode kamano duongʼ,
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
30 nikech nochiwo ngimane mi poth otho nikech tich Kristo, koketo ngimane e chandruok mondo okonya gi kony ma un uwegi ne ok unyal konyago.
Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen. Eller: Haven i edert förhållande till varandra samma sinne som I haven i Kristus Jesus, vilken var till osv.

< Jo-Filipi 2 >