< Jo-Filipi 2 >

1 Ka bedowa kuom Kristo nyalo kelonwa hoch, kata hera maduogo chuny, kata lalruok kuom Roho, kata ngʼwono kod miwafu,
Si donc il est quelque consolation dans le Christ, quelque douceur dans la charité, quelque communion d’esprit; s’il est des entrailles de commisération,
2 to kare beduru gi paro achiel, gihera achiel kod chuny achiel mondo umi chunya opongʼ gi mor.
Comblez ma joie, étant dans les mêmes sentiments, ayant la même charité, la même âme, la même pensée;
3 Kik utim gimoro amora mondo upiem gi ji kata mondo unyisru ne ji, to beduru joma obolore, ka kinde duto ukwano joma moko kaka joma beyo moloyou.
Rien par esprit de contention, ni par vaine gloire, mais par humilité, croyant les autres au-dessus de soi,
4 Ngʼato ka ngʼato kuomu kik par mana kuom gik makonye en owuon, to nyaka upar bende kuom gik makonyo jomoko bende.
Chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux d’autrui.
5 Paro manie chunyu nyaka bed machal gi paro mane Kristo Yesu nigo.
Ayez en vous les sentiments qu’avait en lui le Christ Jésus,
6 Yesu ne kit Nyasaye nyaka aa chakruok, to ne ok okwano bedo marom gi Nyasaye ka gima nyaka lar,
Qui, étant dans la forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu;
7 to notimore ka gima nono kodoko misumba, mi nokawo kido machal gi mar dhano.
Mais il s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
8 Kendo kane en gi kit dhano kamano, to nobolore, ka owinjo Nyasaye nyaka kar tho, kata mana tho mar msalaba!
Il s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort de la croix.
9 Emomiyo Nyasaye bende notingʼe malo moloyo, kendo nomiye nying moloyo nyinge duto,
C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
10 mondo koluong nying Yesu to ji duto nogo chong-gi piny, e polo kendo e piny, kendo e bwo piny,
Afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers,
11 kendo ji duto nohul ni Yesu Kristo en Ruoth, mondo Nyasaye Wuoro oyud duongʼ.
Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
12 Kuom mano, osiepena mageno, mana kaka usebedo kuwinjo wachna kinde duto, ok mana ka antie kodu, to koro moloyo ka aonge, dhiuru nyime ka urito warruoku mondo ochop kare, kupongʼ gi luoro kod bolruok,
Ainsi, mes bien-aimés (comme vous avez été toujours obéissants), non-seulement en ma présence, mais bien plus encore en mon absence, comme en ce moment, opérez votre salut avec crainte et tremblement.
13 nikech Nyasaye owuon ema tiyo e chunyu mondo omi umanye kendo utim dwarone maber.
Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté.
14 Gimoro amora mutimo, to timuru ma ok ungʼur kata mino wach,
Faites tout sans murmure et sans hésitations;
15 eka ubed jomaler kendo maonge wach gi ngʼato. Mano nomi ubed nyithind Nyasaye ma wach moro amora marach ok ogajo kudak e kind tiengʼ mobamni kendo matimo richo. Ler maru nyaka rieny ka sulwe manie kor polo e kind tiengʼni,
Afin que vous soyez sans reproche et sincères, comme des enfants de Dieu, sans répréhension au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde,
16 kuwachonegi wach Ngima, mondo ka chiengʼ ma Kristo obiroe, to abed mamor ni kara ne ok aringo kata tiyo matek e dieru kayiem nono.
Gardant la parole de vie pour ma gloire au jour du Christ, parce que ce n’est pas en vain que j’ai couru, ni en vain que j’ai travaillé.
17 Kata obedo ni remba iolo oko kaka remb chiayo mitimogo misango kuom chiwruok kod tich maru kuom yie, to pod amor amora kendo ail kaachiel kodu.
Et si je suis immolé sur le sacrifice et l’oblation de votre foi, je m’en réjouis et m’en félicite avec vous tous;
18 Omiyo un bende beduru abeda mamor mana kaka an bende amor.
Mais vous-mêmes, réjouissezvous-en et vous en félicitez avec moi.
19 An gi geno kuom Ruoth Yesu mar oro Timotheo iru machiegni, mondo omi chunya oduogi ka ayudo wach moa kuomu.
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi, je sois consolé, ce qui vous regarde m’étant connu.
20 Aonge gi ngʼato machielo machal kode, ma oikore konyou gi chunye duto e chandruok moro amora ma un-go.
Car je n’ai personne qui me soit aussi intimement uni et qui s’inquiète autant de vous par une affection sincère.
21 Nikech ji duto dwaro mana gik makonyogi giwegi, to ok mag Yesu Kristo.
En effet, tous cherchent leurs intérêts et non les intérêts de Jésus-Christ.
22 Un uwegi to ungʼeyo kaka Timotheo osenyiso ber mare malongʼo, nikech wasetiyo kode kaachiel mana kaka wuowi gi wuon mare, ka wachiwore ne tich mar Injili.
Or jugez-le par l’épreuve qui en a été faite, puisque, comme un fils aide son père, il m’a aidé dans la prédication de l’Evangile.
23 Kuom mano ageno mar ore iru mapiyo bangʼ kasengʼeyo gima biro timorena ka.
J’ai donc dessein de vous l’envoyer dès que j’aurai pourvu à ce qui me regarde.
24 Kata mana an awuon an-gi adiera kuom Ruoth ni abiro biro iru machiegni.
Et j’ai cette confiance dans le Seigneur, que moi-même je viendrai bientôt vers vous.
25 To aneno ni owinjore mondo akwong aor owadwa Epafrodito mondo oduog oneu. En jatich Kristo wadwa ma wakedogo lweny mar Injili, kendo en jaoteu mane uoro mondo okonya e rem mane an-go.
Cependant j’ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de mes travaux et de mes combats, votre apôtre et mon aide dans mes nécessités;
26 Osegombo mondo oneu ahinya, kendo chunye chandore nikech nuwinjo ni notuo ahinya.
Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé que vous l’aviez su malade.
27 Chutho notuo marach, mi odwa otho. To Nyasaye nokeche, kendo kuom kech mane okechego, an bende nokecha, mondo kik abed gi kuyo manyadiriyo.
Car il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais de moi aussi, afin que je n’eusse point tristesse sur tristesse.
28 Kuom mano, chunya medo jiwa mondo aore, mondo ka unene kendo kongima, to ubed mamor, mondo an bende parruok ma an-go odog chien.
Je vous l’ai donc envoyé en grande hâte, pour que le revoyant, vous vous réjouissiez, et que je ne sois plus moi-même dans l’affliction.
29 Kobiro, to rwakeuru gi mor maduongʼ kaka owadu kuom Ruoth, kendo neuru ni umiyo joma chalo kode kamano duongʼ,
C’est pourquoi recevez-le en toute joie dans le Seigneur, et honorez ceux qui sont tels.
30 nikech nochiwo ngimane mi poth otho nikech tich Kristo, koketo ngimane e chandruok mondo okonya gi kony ma un uwegi ne ok unyal konyago.
Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été tout près de la mort, livrant son âme pour accomplir envers moi le service que vous ne me pouviez rendre vous-mêmes.

< Jo-Filipi 2 >