< Jo-Filipi 1 >
1 An Paulo gi Timotheo ma wasumb Kristo Yesu, Wandikonu un jomaler duto mag Kristo Yesu man Filipi, kaachiel gi jokwadh jo-Kristo duto gi jokonygi:
Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere - til alle de hellige i Kristus Jesus som er i Filippi, tillikemed tilsynsmenn og menighetstjenere:
2 Ngʼwono kod kwe mar Nyasaye Wuonwa kod Ruoth Yesu Kristo, obed kodu.
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
3 Adwokone Nyasacha erokamano seche duto ma aparoue.
Jeg takker min Gud så ofte jeg kommer eder i hu,
4 Kinde duto ka alemonu, to alemonu gi mor,
idet jeg alltid når jeg beder, gjør min bønn for eder alle med glede,
5 nikech riwruok maru kodwa e tij lando Injili chakre odiechiengʼ mokwongo nyaka koroni,
på grunn av eders samfund med mig i arbeidet for evangeliet fra den første dag inntil nu.
6 omiyo koro an gichir malongʼo ni Jal mane ochako tich maberno e chunyu biro dhi kode nyime nyaka chop orum e odiechieng Kristo Yesu.
Og jeg er fullt viss på dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullføre den inntil Jesu Kristi dag,
7 En gima kare mondo apar kamano kuomu uduto nikech agenou e chunya; kata ka an e twech kata ka asiro adiera mar Injili kendo ajiwe to un uduto usebedo koda e achiel kuom ngʼwono mar Nyasaye.
likesom det jo er rimelig for mig å tenke således om eder alle, eftersom jeg bærer eder i mitt hjerte, både i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i nåden.
8 Nyasaye owuon nyalo timo nenda kaka chunya gombou duto ka an-gi hera matut mar Kristo Yesu.
For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag.
9 Kendo ma e lamona mondo herau omedre mathoth ahinya kuom rieko kod ngʼeyo,
Og dette beder jeg om at eders kjærlighet ennu må bli alt rikere og rikere på kunnskap og all skjønnsomhet,
10 kendo mondo ubed gi rieko mar yiero mana timo gima ber kende. Kamano ngimau nobed maler kendo maonge bura, nyaka chop odiechieng Kristo.
forat I må kunne dømme om de forskjellige ting, så I kan være rene og uten anstøt til Kristi dag,
11 Ngimau nopongʼ gi olemo mag timbe makare maa kuom Yesu Kristo mondo Nyasaye oyud duongʼ kod pak.
fylt med rettferdighets frukt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til ære og lov.
12 Jowetena, koro adwaro ni ungʼe, ni gik mosetimorena osemiyo Injili omedo landore.
Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,
13 Kuom mano, koro osengʼere malongʼo ne askeche dala ruoth duto, kod ji mamoko duto ni otweya nikech Kristo.
så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,
14 Bedona e twech osemiyo jowete mathoth odoko thuondi kuom Ruoth, mi giyalo Wach Nyasaye gi chir maonge luoro.
og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt.
15 En adier ni jomoko lando wach Kristo ka gin-gi ich lit kod miero, to jomoko to lande ka chunygi ni kare.
Vel forkynner også somme Kristus av avind og for kivs skyld, men andre dog også av velvilje;
16 Joma lando Injili gi chuny makarego lendo gihera, ka gingʼeyo ni oketa e twech mondo aked matek ni Injili.
disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,
17 Joma lando Kristo ka gin-gi ich lit gi miero to timo kamano mondo oyud duongʼ, ka giparo niginyalo medona chandruok ka pod an e od twech.
men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker.
18 To onge wach! Gima duongʼ en ni wach Kristo ilando e yore duto; kata gi chuny marach, kata maber, kendo mano medo miya mor moloyo. Ee, kendo pod abiro medo bedo mamor,
Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;
19 nikech angʼeyo ni kuom lemo mulemonago kod kony ma ayudo kuom Roho mar Yesu Kristo, gik mosetimorenago ema bende biro kelona resruok.
for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,
20 Dwarona maduongʼ kod genona en ni ok anane wichkuot, to ni abiro bedo gi teko moromo mondo Kristo osik ka yudo duongʼ e ringra kaka pile, bed ni angima kata atho.
efter min inderlige lengsel og mitt håp om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, så og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved død.
21 Nikech an aneno ni ka angima, to angima nikech Kristo, to ka atho to en ohala.
For mig er livet Kristus og døden en vinning;
22 Kane anyalo medo bedo mangima e ringruok, to mano nyiso ni abiro medo tiyo tich makelo ohala. To koro dayier angʼo? Ok angʼeyo gima dayier!
men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,
23 Yiero otama e kind gik mabeyo ariyogi: Chunya gombo ni atho mondo adhi abed gi Kristo, kendo mano en gima ber moloyo,
men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;
24 to daher moloyo mondo amed bedo mangima e ringruok nikech un.
men å bli i kjødet er nødvendigere for eders skyld.
25 Nikech chunya nigi ratiro chutho ni pod onego akonyu, kendo angʼeyo chutho ni pod abiro bet kodu duto mondo ami umed geroru kendo ubed mamor e yie maru,
Og da jeg er fullt viss på dette, vet jeg at jeg skal bli i live og være hos eder alle til eders fremgang og glede i troen,
26 mondo omi bedona kodu kendo omedu mor moloyo kuom Kristo Yesu nikech an.
forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, når jeg kommer til eder igjen.
27 To kata obedo ni angʼo motimore, to usik kudak e kit ngimau mapile mowinjore gi Injili mar Kristo. Kata ka abiro nenou, kata ka ok abiro, to adwaro winjo ni uchungʼ motegno gi chuny achiel kendo gi paro achiel mondo ukedni adiera mar Injili,
Bare før eders liv således som verdig er for Kristi evangelium, forat jeg, enten jeg kommer og ser eder, eller jeg er fraværende, må få høre om eder at I står fast i én Ånd, så I med én sjel kjemper sammen for troen på evangeliet
28 ma ok obwogu e yo moro amora, gi joma kwedou. Mano biro bedonegi ranyisi ni ibiro tiekgi, to un ibiro resu kendo Nyasaye ema biro timo mano.
og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud.
29 Nikech dhial museyudo kuom Kristo ok en mana mondo uyie kuome kende, to oseluongu bende mondo une masiche nikech en,
For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,
30 nikech ukedo lweny nogo mane unena kakedo e kinde mokalo, kendo ma pod uwinjo ni akedo.
idet I har den samme strid som I så på mig og nu hører om mig.