< Filemon 1 >

1 An Paulo ngʼat motwe nikech Kristo Yesu kod owadwa Timotheo, Wandikoni osiepwa mwageno kendo jatich wadwa Filemon,
PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon the beloved, and our fellow-labourer,
2 kaachiel gi nyaminwa Afia gi Arkipo jalweny wadwa, kod kanisa malemo e odi:
and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
3 Ngʼwono kod kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruoth Yesu Kristo obed kodu.
grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
4 Adwokone Nyasacha erokamano pile ka aluongo nyingi e lemona,
I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5 nikech awinjo kuom yie ma in-go kuom Ruoth Yesu, kendo kuom hera miherogo jomaler duto.
hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
6 Alemoni ni mondo iland yie ma in-go motegno, mondo eka ibed gi ngʼeyo matut kuom gik mabeyo duto ma wan-go ei Kristo.
that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
7 Hera ma in-go osemiya mor maduongʼ kendo osejiwa, nikech in, owadwa mahero, isedwogo chunje jomaler.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 Kuom mano, kata obedo ni kuom Kristo ne anyalo bedo gi chir mar chiki mondo itim gima onego itim,
Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
9 to koro asayi mondo itim kamano nikech hera. Koro an Paulo awuon, ma jaduongʼ, kendo motwe nikech wach Kristo Yesu,
I rather for love’s sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
10 akwayi kuom wach wuoda Onesimo mane odoko wuoda ka an e twech.
I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus:
11 Ne onge konyruok mane Onesimo keloni to sani koro okelo konyruok maduongʼ ne in kaachiel kod an bende.
who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
12 Aore mondo oduog iri, kata obedo ni chunya ogene ahinya.
whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
13 Dahero bedo kode ka mondo okonya kaeni kapod an e od twech nikech Injili.
whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
14 To ne ok adwar timo gimoro amora ka ok in ema iyie, mondo tim ngʼwono moro amora mitimo kik bed gima ochun, to obed gima itimo nikech ihero.
but without thy consent would I do nothing; that this good deed of thine might not be as of necessity, but from thy own choice.
15 Nyalo bet ni Onesimo nowuok iri kuom kinde manok mondo iyud thuolo mar kawe chuth bangʼe, (aiōnios g166)
For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever; (aiōnios g166)
16 ok kaka misumba to kaka owadu migeno ma en ngʼat moloyo misumba. En ohala ne an, to angʼeyo ni en ohala moloyo ne in bende, ok mana kaka ngʼato angʼata, to kaka owadu kuom Ruoth.
no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Omiyo ka ikwana kaka ngʼama ni kodi e achiel kuom yie to rwake mana kaka dirwaka.
If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself.
18 Kaponi osetimoni marach, kata ka en-gi gopi moro to kwan-gi e wiya.
If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
19 Andikoni baruwani gi lweta awuon an Paulo, ka anyisi ni abiro chuli, kata ka ok aparoni ni in kod gopa ma en ngimani owuon.
I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
20 Gima agombo maduongʼ, owadwa, en ni mondo iyie itimna ngʼwono kuom Ruoth, kidwogo chunya kuom Kristo.
Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Nikech angʼeyo maber ni iwinjo wach, andikoni ka an gi adiera ni ibiro timona maber moloyo kaka akwayi.
Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt do more than I say.
22 Kwayo machielo ma an-go en ni mondo ilosna kar nindo, nikech an-gi geno ni ibiro gonya mana kaka usebedo kulamo.
But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epafra motwe koda kaachiel nikech wach Kristo Yesu ooronu mos.
There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 Mariko bende omosou kaachiel gi Aristarko gi Dema kod Luka, ma gin jotich wetena.
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers.
25 Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo mondo obed kod chunyi.
The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. Written to Philemon from Rome, by Onesimus one of his household.

< Filemon 1 >