< Filemon 1 >
1 An Paulo ngʼat motwe nikech Kristo Yesu kod owadwa Timotheo, Wandikoni osiepwa mwageno kendo jatich wadwa Filemon,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
2 kaachiel gi nyaminwa Afia gi Arkipo jalweny wadwa, kod kanisa malemo e odi:
à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
3 Ngʼwono kod kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruoth Yesu Kristo obed kodu.
Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
4 Adwokone Nyasacha erokamano pile ka aluongo nyingi e lemona,
Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
5 nikech awinjo kuom yie ma in-go kuom Ruoth Yesu, kendo kuom hera miherogo jomaler duto.
J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
6 Alemoni ni mondo iland yie ma in-go motegno, mondo eka ibed gi ngʼeyo matut kuom gik mabeyo duto ma wan-go ei Kristo.
et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ!
7 Hera ma in-go osemiya mor maduongʼ kendo osejiwa, nikech in, owadwa mahero, isedwogo chunje jomaler.
Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
8 Kuom mano, kata obedo ni kuom Kristo ne anyalo bedo gi chir mar chiki mondo itim gima onego itim,
Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire;
9 to koro asayi mondo itim kamano nikech hera. Koro an Paulo awuon, ma jaduongʼ, kendo motwe nikech wach Kristo Yesu,
mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
10 akwayi kuom wach wuoda Onesimo mane odoko wuoda ka an e twech.
Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
11 Ne onge konyruok mane Onesimo keloni to sani koro okelo konyruok maduongʼ ne in kaachiel kod an bende.
Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
12 Aore mondo oduog iri, kata obedo ni chunya ogene ahinya.
Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
13 Dahero bedo kode ka mondo okonya kaeni kapod an e od twech nikech Injili.
Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile;
14 To ne ok adwar timo gimoro amora ka ok in ema iyie, mondo tim ngʼwono moro amora mitimo kik bed gima ochun, to obed gima itimo nikech ihero.
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
15 Nyalo bet ni Onesimo nowuok iri kuom kinde manok mondo iyud thuolo mar kawe chuth bangʼe, (aiōnios )
Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais (aiōnios )
16 ok kaka misumba to kaka owadu migeno ma en ngʼat moloyo misumba. En ohala ne an, to angʼeyo ni en ohala moloyo ne in bende, ok mana kaka ngʼato angʼata, to kaka owadu kuom Ruoth.
non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
17 Omiyo ka ikwana kaka ngʼama ni kodi e achiel kuom yie to rwake mana kaka dirwaka.
Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 Kaponi osetimoni marach, kata ka en-gi gopi moro to kwan-gi e wiya.
S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
19 Andikoni baruwani gi lweta awuon an Paulo, ka anyisi ni abiro chuli, kata ka ok aparoni ni in kod gopa ma en ngimani owuon.
Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
20 Gima agombo maduongʼ, owadwa, en ni mondo iyie itimna ngʼwono kuom Ruoth, kidwogo chunya kuom Kristo.
Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
21 Nikech angʼeyo maber ni iwinjo wach, andikoni ka an gi adiera ni ibiro timona maber moloyo kaka akwayi.
Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
22 Kwayo machielo ma an-go en ni mondo ilosna kar nindo, nikech an-gi geno ni ibiro gonya mana kaka usebedo kulamo.
En même temps, prépare-toi à me recevoir; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Epafra motwe koda kaachiel nikech wach Kristo Yesu ooronu mos.
Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
24 Mariko bende omosou kaachiel gi Aristarko gi Dema kod Luka, ma gin jotich wetena.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
25 Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo mondo obed kod chunyi.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.