< Filemon 1 >
1 An Paulo ngʼat motwe nikech Kristo Yesu kod owadwa Timotheo, Wandikoni osiepwa mwageno kendo jatich wadwa Filemon,
These things speak thou, and exhort, and inculcate, with all authority; and let no one despise thee.
2 kaachiel gi nyaminwa Afia gi Arkipo jalweny wadwa, kod kanisa malemo e odi:
and to our beloved Apphia, and to Archippus a laborer with us, and to the church in thy house.
3 Ngʼwono kod kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruoth Yesu Kristo obed kodu.
Grace be with you, and peace from God our father, and from our Lord Jesus the Messiah.
4 Adwokone Nyasacha erokamano pile ka aluongo nyingi e lemona,
I thank my God always, and remember thee in my prayers,
5 nikech awinjo kuom yie ma in-go kuom Ruoth Yesu, kendo kuom hera miherogo jomaler duto.
lo, from the time that I heard of thy faith, and of the love thou hast towards our Lord Jesus, and towards all the saints;
6 Alemoni ni mondo iland yie ma in-go motegno, mondo eka ibed gi ngʼeyo matut kuom gik mabeyo duto ma wan-go ei Kristo.
that there may be a fellowship of thy faith, yielding fruits in works, and in the knowledge of all the good things ye possess in Jesus the Messiah.
7 Hera ma in-go osemiya mor maduongʼ kendo osejiwa, nikech in, owadwa mahero, isedwogo chunje jomaler.
For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love.
8 Kuom mano, kata obedo ni kuom Kristo ne anyalo bedo gi chir mar chiki mondo itim gima onego itim,
Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right.
9 to koro asayi mondo itim kamano nikech hera. Koro an Paulo awuon, ma jaduongʼ, kendo motwe nikech wach Kristo Yesu,
But for love's sake, I earnestly beseech thee even I, Paul, who am aged, as thou knowest, and now also a prisoner for Jesus the Messiah.
10 akwayi kuom wach wuoda Onesimo mane odoko wuoda ka an e twech.
I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bonds for Onesimus;
11 Ne onge konyruok mane Onesimo keloni to sani koro okelo konyruok maduongʼ ne in kaachiel kod an bende.
from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee.
12 Aore mondo oduog iri, kata obedo ni chunya ogene ahinya.
And receive thou him, as one begotten by me.
13 Dahero bedo kode ka mondo okonya kaeni kapod an e od twech nikech Injili.
For I was desirous to retain him with me, that he might minister to me in thy stead, in these bonds for the gospel.
14 To ne ok adwar timo gimoro amora ka ok in ema iyie, mondo tim ngʼwono moro amora mitimo kik bed gima ochun, to obed gima itimo nikech ihero.
But I would do nothing without consulting thee; lest thy benefit should be as if by compulsion, and not with thy pleasure.
15 Nyalo bet ni Onesimo nowuok iri kuom kinde manok mondo iyud thuolo mar kawe chuth bangʼe, (aiōnios )
And, perhaps, also, he therefore departed from thee for a season, that thou mightest retain him for ever; (aiōnios )
16 ok kaka misumba to kaka owadu migeno ma en ngʼat moloyo misumba. En ohala ne an, to angʼeyo ni en ohala moloyo ne in bende, ok mana kaka ngʼato angʼata, to kaka owadu kuom Ruoth.
henceforth, not as a servant, but more than a servant, a brother dear to me, and much more to thee, both in the flesh and in our Lord?
17 Omiyo ka ikwana kaka ngʼama ni kodi e achiel kuom yie to rwake mana kaka dirwaka.
If therefore thou art in fellowship with me, receive him as one of mine.
18 Kaponi osetimoni marach, kata ka en-gi gopi moro to kwan-gi e wiya.
And if he hath wronged thee, or oweth thee aught, place it to my account.
19 Andikoni baruwani gi lweta awuon an Paulo, ka anyisi ni abiro chuli, kata ka ok aparoni ni in kod gopa ma en ngimani owuon.
I, Paul, have written it with my own hand, I will repay: not to say to thee, that to me thou owest thy ownself.
20 Gima agombo maduongʼ, owadwa, en ni mondo iyie itimna ngʼwono kuom Ruoth, kidwogo chunya kuom Kristo.
Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah.
21 Nikech angʼeyo maber ni iwinjo wach, andikoni ka an gi adiera ni ibiro timona maber moloyo kaka akwayi.
Being confident that thou wilt hearken to me, I have written to thee: and I know that thou wilt do more than I say.
22 Kwayo machielo ma an-go en ni mondo ilosna kar nindo, nikech an-gi geno ni ibiro gonya mana kaka usebedo kulamo.
And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you.
23 Epafra motwe koda kaachiel nikech wach Kristo Yesu ooronu mos.
Epaphras, a fellow-captive with me in Jesus the Messiah, saluteth thee;
24 Mariko bende omosou kaachiel gi Aristarko gi Dema kod Luka, ma gin jotich wetena.
and Mark, and Aristarchus, and Demas, and Luke, my coadjutors.
25 Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo mondo obed kod chunyi.
The grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirit, my brethren. Amen.