< Kwan 1 >
1 Chiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo e higa mar ariyo Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e Hemb Romo e Thim mar Sinai ka jo-Israel nosewuok Misri. Nowachone niya,
AND THE LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying:
2 “Kaw kwan dhout oganda mar jo-Israel duto kaluwore gi gwengegi kod anywolagi, kindiko nying joma chwo duto moro ka moro.
'Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, every male, by their polls;
3 In kod Harun mondo ukwan jo-Israel kuketogi e migepegi, ma mago jo-higni piero ariyo kadhi nyime nyalo tiyo e lweny.
from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: ye shall number them by their hosts, even thou and Aaron.
4 Kaw ngʼato achiel koa e dhoot ka dhoot, ka moro ka moro otelo ne jog-gi mondo okonyi kweno.
And with you there shall be a man of every tribe, every one head of his fathers' house.
5 “Magi e nying joma chwo mabiro konyi kweno: “koa kuom joka Reuben, kaw Elizur wuod Shedeur;
And these are the names of the men that shall stand with you: of Reuben, Elizur the son of Shedeur.
6 koa kuom joka Simeon, kaw Shelumiel wuod Zurishadai;
Of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai.
7 koa kuom joka Juda, kaw Nashon wuod Aminadab;
Of Judah, Nahshon the son of Amminadab.
8 koa kuom joka Isakar, kaw Nethanel wuod Zuar;
Of Issachar, Nethanel the son of Zuar.
9 koa kuom joka Zebulun, kaw Eliab wuod Helon.
Of Zebulun, Eliab the son of Helon.
10 Magi e joma chwo mane okaw koa kuom yawuot Josef: koa kuom Efraim, kaw Elishama wuod Amihud; koa kuom Manase, kaw Gamaliel wuod Pedazur;
Of the children of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur.
11 koa kuom joka Benjamin, kaw Abidan wuod Gideoni;
Of Benjamin, Abidan the son of Gideoni.
12 koa kuom joka Dan, kaw Ahiezer wuod Amishadai;
Of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai.
13 koa kuom joka Asher, kaw Pagiel wuod Okran;
Of Asher, Pagiel the son of Ochran.
14 koa kuom joka Gad, kaw Eliasaf wuod Dewel;
Of Gad, Eliasaph the son of Deuel.
15 koa kuom joka Naftali, kaw Ahira wuod Enan.”
Of Naphtali, Ahira the son of Enan.'
16 Magi e joma chwo mane oyier koa e dhoudi, mane gin jotend dhoudigo. Gin ema ne gin jotend dhout Israel.
These were the elect of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
17 Musa gi Harun nokawo nying joma nomigi,
And Moses and Aaron took these men that are pointed out by name.
18 kendo negiluongo jogwengʼno duto kanyakla e odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo. Ji nonyiso nonro margi kaluwore gi gwengegi kod anywola mag-gi, kendo joma hikgi piero ariyo kadhi nyime nondik nying-gi, moro ka moro,
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, by their polls.
19 mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa. Kuom mano ma e kaka Musa nokwanogi e Thim mar Sinai.
As the LORD commanded Moses, so did he number them in the wilderness of Sinai.
20 Koa kuom nyikwa Reuben ma en wuowi makayo mar Israel: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, achiel ka achiel, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
And the children of Reuben, Israel's first-born, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
21 Kar romb joka Reuben ne gin ji alufu piero angʼwen gauchiel gi mia abich.
those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.
22 Koa kuom nyikwa Simeon: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, achiel kaachiel, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those that were numbered thereof, according to the number of names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
23 Kar romb joka Simeon ne gin ji alufu piero abich gochiko gi mia adek.
those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.
24 Koa kuom nyikwa Gad: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
25 Kar romb joka Gad ne gin ji alufu piero angʼwen gabich, mia auchiel gi piero abich.
those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.
26 Koa kum nyikwa Juda: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
27 Kar romb joka Juda ne gin ji alufu piero abiriyo gangʼwen gi mia auchiel.
those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
28 Koa kuom nyikwa Isakar: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
29 Kar romb joka Isakar ne gin ji alufu piero abich gangʼwen gi mia angʼwen.
those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.
30 Koa kuom nyikwa Zebulun: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
31 Kar romb joka Zebulun ne gin ji alufu piero abich gabiriyo gi mia angʼwen.
those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.
32 Kuom yawuot Josef: Koa e dhood Efraim: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
33 Kar romb joka Efraim ne gin ji alufu piero angʼwen gi mia abich.
those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.
34 Koa e dhood Manase: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
35 Kar romb joka Manase ne gin ji alufu piero adek gariyo gi mia ariyo.
those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.
36 Koa kuom nyikwa Benjamin: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
37 Kar romb dhood Benjamin ne gin ji alufu piero adek gabich gi mia angʼwen.
those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.
38 Koa kuom nyikwa Dan: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
39 Kar romb dhood Dan ne gin ji alufu piero auchiel gariyo gi mia abiriyo.
those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.
40 Koa kuom nyikwa Asher: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
41 Kar romb dhood Asher ne gin ji alufu piero angʼwen gachiel gi mia abich.
those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.
42 Koa kuom nyikwa Naftali: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
43 Kar romb dhood Naftali ne gin ji alufu piero abich gadek gi mia angʼwen.
those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.
44 Magi e joma Musa gi Harun kod jotend Israel apar gariyo nokwano, ka moro ka moro ochungʼ ne anywolane.
These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men; they were each one for his fathers' house.
45 Jo-Israel duto ma jo-higni piero ariyo kadhi nyime mane nyalo tiyo e lwenj Israel nokwan kaluwore gi anywolagi.
And all those that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
46 Kar rombgi ne gin ji alufu mia auchiel gadek mia abich gi piero abich.
even all those that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
47 Anywola mar jo-Lawi, kata kamano, ne ok okwan gi joma moko.
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
48 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
And the LORD spoke unto Moses, saying:
49 “Kik ikwan dhood Lawi kata riwogi e kweno mar jo-Israel mamoko.
'Howbeit the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel;
50 Kuom mano, yier jo-Lawi mondo obed jorit Hemb Romo mar Rapar kaachiel gi gik moko duto manie iye. Gin ema nyaka gitingʼ Hemb Romo gi gige; kendo girite maber ka gilwore kod hembegi koni gi koni.
but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it; they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
51 Kamoro amora ma itero e Hema, jo-Lawi ema nyaka gole oko, kendo kamoro amora midhi gure Hema, jo-Lawi ema nyaka gure. Ngʼato angʼata mosudo machiegni kode nyaka negi.
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; and the common man that draweth nigh shall be put to death.
52 Jo-Israel nyaka gur hembegi e migepe, ka ngʼato ka ngʼato nitiere kare owuon kaluwore gi rangʼiny moketi.
And the children of Israel shall pitch their tents, every man with his own camp, and every man with his own standard, according to their hosts.
53 Jo-Lawi, kata kamano, nyaka gur hembegi e alwora mar Hemb Romo mar Rapar mondo omi mirimb Jehova Nyasaye kik lwar kuom oganda mar jo-Israel. Jo-Lawi nobed karito Hemb Romo mar Rapar.”
But the Levites shall pitch round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.'
54 Jo-Israel notimo gigi duto mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.
Thus did the children of Israel; according to all that the LORD commanded Moses, so did they.