< Kwan 1 >

1 Chiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo e higa mar ariyo Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e Hemb Romo e Thim mar Sinai ka jo-Israel nosewuok Misri. Nowachone niya,
And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai in the tent of meeting, on the first of the second month, in the second year after their departure from the land of Egypt, saying,
2 “Kaw kwan dhout oganda mar jo-Israel duto kaluwore gi gwengegi kod anywolagi, kindiko nying joma chwo duto moro ka moro.
Take the sum of the whole assembly of the children of Israel, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, every male, according to their polls;
3 In kod Harun mondo ukwan jo-Israel kuketogi e migepegi, ma mago jo-higni piero ariyo kadhi nyime nyalo tiyo e lweny.
from twenty years and upward, all that go forth to military service in Israel: ye shall number them according to their hosts, thou and Aaron.
4 Kaw ngʼato achiel koa e dhoot ka dhoot, ka moro ka moro otelo ne jog-gi mondo okonyi kweno.
And with you there shall be a man for every tribe, a man who is the head of his father's house.
5 “Magi e nying joma chwo mabiro konyi kweno: “koa kuom joka Reuben, kaw Elizur wuod Shedeur;
And these are the names of the men that shall stand with you: for Reuben, Elizur the son of Shedeur;
6 koa kuom joka Simeon, kaw Shelumiel wuod Zurishadai;
for Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;
7 koa kuom joka Juda, kaw Nashon wuod Aminadab;
for Judah, Nahshon the son of Amminadab;
8 koa kuom joka Isakar, kaw Nethanel wuod Zuar;
for Issachar, Nethaneel the son of Zuar;
9 koa kuom joka Zebulun, kaw Eliab wuod Helon.
for Zebulun, Eliab the son of Helon;
10 Magi e joma chwo mane okaw koa kuom yawuot Josef: koa kuom Efraim, kaw Elishama wuod Amihud; koa kuom Manase, kaw Gamaliel wuod Pedazur;
for the children of Joseph: for Ephraim, Elishama the son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
11 koa kuom joka Benjamin, kaw Abidan wuod Gideoni;
for Benjamin, Abidan the son of Gideoni;
12 koa kuom joka Dan, kaw Ahiezer wuod Amishadai;
for Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;
13 koa kuom joka Asher, kaw Pagiel wuod Okran;
for Asher, Pagiel the son of Ocran;
14 koa kuom joka Gad, kaw Eliasaf wuod Dewel;
for Gad, Eliasaph the son of Deuel;
15 koa kuom joka Naftali, kaw Ahira wuod Enan.”
for Naphtali, Ahira the son of Enan.
16 Magi e joma chwo mane oyier koa e dhoudi, mane gin jotend dhoudigo. Gin ema ne gin jotend dhout Israel.
These were those summoned of the assembly, princes of the tribes of their fathers, the heads of the thousands of Israel.
17 Musa gi Harun nokawo nying joma nomigi,
And Moses and Aaron took these men who are expressed by their names,
18 kendo negiluongo jogwengʼno duto kanyakla e odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo. Ji nonyiso nonro margi kaluwore gi gwengegi kod anywola mag-gi, kendo joma hikgi piero ariyo kadhi nyime nondik nying-gi, moro ka moro,
and gathered the whole assembly together on the first of the second month. And they declared their pedigrees after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, according to their polls.
19 mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa. Kuom mano ma e kaka Musa nokwanogi e Thim mar Sinai.
As Jehovah had commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
20 Koa kuom nyikwa Reuben ma en wuowi makayo mar Israel: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, achiel ka achiel, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
And the sons of Reuben, Israel's eldest son, their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, according to their polls, every male from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
21 Kar romb joka Reuben ne gin ji alufu piero angʼwen gauchiel gi mia abich.
those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred.
22 Koa kuom nyikwa Simeon: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, achiel kaachiel, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the sons of Simeon: their generations, after their families, according to their fathers' houses, those that were numbered of them, by the number of the names, according to their polls, every male from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
23 Kar romb joka Simeon ne gin ji alufu piero abich gochiko gi mia adek.
those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred.
24 Koa kuom nyikwa Gad: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the sons of Gad: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
25 Kar romb joka Gad ne gin ji alufu piero angʼwen gabich, mia auchiel gi piero abich.
those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred and fifty.
26 Koa kum nyikwa Juda: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the sons of Judah: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
27 Kar romb joka Juda ne gin ji alufu piero abiriyo gangʼwen gi mia auchiel.
those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand six hundred.
28 Koa kuom nyikwa Isakar: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the sons of Issachar: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
29 Kar romb joka Isakar ne gin ji alufu piero abich gangʼwen gi mia angʼwen.
those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred.
30 Koa kuom nyikwa Zebulun: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the sons of Zebulun: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
31 Kar romb joka Zebulun ne gin ji alufu piero abich gabiriyo gi mia angʼwen.
those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred.
32 Kuom yawuot Josef: Koa e dhood Efraim: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the sons of Joseph: of the children of Ephraim: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
33 Kar romb joka Efraim ne gin ji alufu piero angʼwen gi mia abich.
those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred.
34 Koa e dhood Manase: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the children of Manasseh: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
35 Kar romb joka Manase ne gin ji alufu piero adek gariyo gi mia ariyo.
those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred.
36 Koa kuom nyikwa Benjamin: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the sons of Benjamin: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
37 Kar romb dhood Benjamin ne gin ji alufu piero adek gabich gi mia angʼwen.
those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred.
38 Koa kuom nyikwa Dan: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the sons of Dan: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
39 Kar romb dhood Dan ne gin ji alufu piero auchiel gariyo gi mia abiriyo.
those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred.
40 Koa kuom nyikwa Asher: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the sons of Asher: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
41 Kar romb dhood Asher ne gin ji alufu piero angʼwen gachiel gi mia abich.
those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred.
42 Koa kuom nyikwa Naftali: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
Of the sons of Naphtali: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
43 Kar romb dhood Naftali ne gin ji alufu piero abich gadek gi mia angʼwen.
those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand four hundred.
44 Magi e joma Musa gi Harun kod jotend Israel apar gariyo nokwano, ka moro ka moro ochungʼ ne anywolane.
These are those that were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, the twelve men: each one was for the house of his fathers.
45 Jo-Israel duto ma jo-higni piero ariyo kadhi nyime mane nyalo tiyo e lwenj Israel nokwan kaluwore gi anywolagi.
And all those that were numbered of the children of Israel, according to their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that went forth to military service in Israel,
46 Kar rombgi ne gin ji alufu mia auchiel gadek mia abich gi piero abich.
all they that were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.
47 Anywola mar jo-Lawi, kata kamano, ne ok okwan gi joma moko.
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
48 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
For Jehovah had spoken to Moses, saying,
49 “Kik ikwan dhood Lawi kata riwogi e kweno mar jo-Israel mamoko.
Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel.
50 Kuom mano, yier jo-Lawi mondo obed jorit Hemb Romo mar Rapar kaachiel gi gik moko duto manie iye. Gin ema nyaka gitingʼ Hemb Romo gi gige; kendo girite maber ka gilwore kod hembegi koni gi koni.
But thou, appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all its vessels; and they shall serve it, and round about the tabernacle shall they encamp;
51 Kamoro amora ma itero e Hema, jo-Lawi ema nyaka gole oko, kendo kamoro amora midhi gure Hema, jo-Lawi ema nyaka gure. Ngʼato angʼata mosudo machiegni kode nyaka negi.
and when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encampeth, the Levites shall set it up; and the stranger that cometh near shall be put to death.
52 Jo-Israel nyaka gur hembegi e migepe, ka ngʼato ka ngʼato nitiere kare owuon kaluwore gi rangʼiny moketi.
And the children of Israel shall encamp every man in his camp, and every man by his own standard, according to their hosts;
53 Jo-Lawi, kata kamano, nyaka gur hembegi e alwora mar Hemb Romo mar Rapar mondo omi mirimb Jehova Nyasaye kik lwar kuom oganda mar jo-Israel. Jo-Lawi nobed karito Hemb Romo mar Rapar.”
but the Levites shall encamp round about the tabernacle of testimony, that there come not wrath upon the assembly of the children of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
54 Jo-Israel notimo gigi duto mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.
And the children of Israel did so; according to all that Jehovah had commanded Moses, so did they.

< Kwan 1 >