< Kwan 7 >
1 Kane Musa osetieko gero hekalu, nogwedhe, kendo owale gi gik moko duto manie iye. Bende nogwedho kendo owalo kar kendo mar misango kod gik moko duto mitiyogo e kendono.
І сталося того дня, коли Мойсей закінчи́в ставити скинію, і пома́зав її, і посвятив її та всі речі її, і же́ртівника та всі речі його, і помазав їх та посвятив їх,
2 Eka jotelo mag Israel, ma gin jotelo mag anywola ma bende ema jotend dhoudi mane ochungʼ ne jogo mane okwan, nochiwo misengini.
то поприно́сили Ізраїлеві начальники, го́лови домів своїх батьків, — вони начальники племе́н, вони ті, що стояли над переліком, —
3 Chiwo mane gikelo e nyim Jehova Nyasaye ne gin geche auchiel moum wiye gi rwedhi mabwoch apar gariyo. Jatelo ka jatelo nogolo rwadh bwoch achiel bende jotelo ariyo noriwore mochiwo gari achiel moum wiye. Gigi duto negikelo e nyim hekalu.
і принесли свою жертву перед Господнє лице: шість критих возів, і дванадцять волів, — віз на двох начальників, а віл на одно́го, і поставили їх перед скинію.
4 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
І промовив Господь до Мойсея, говорячи:
5 “Kaw gigi koa kuomgi, mondo iti kodgi e tij Hemb Romo. Migi jo-Lawi kaluwore gi tich ngʼato ka ngʼato.”
„Візьми від них, — і будуть вони, щоб виконувати службу скинії заповіту, і даси їх Левитам, кожному за службою його“.
6 Omiyo Musa nokawo gechego kod rwedhi ma buochgo mi ochiwogi ne jo-Lawi.
І взяв Мойсей вози́ та воли, та й дав їх Левитам:
7 Nomiyo jo-Gershon geche ariyo kod rwedhi mabwoch angʼwen, kaluwore gi tijgi,
два вози та чотири воли дав Ґершоновим синам, за їхньою службою,
8 kendo nomiyo jo-Merari geche angʼwen kod rwedhi mabwoch aboro, kaluwore gi tijgi. Giduto ne gin e bwo loch Ithamar ma wuod Harun jadolo.
а чотири вози та вісім волів дав синам Мерарієвим за їхньою службою під рукою Ітамара, сина священика Аарона.
9 To joka Kohath, Musa ne ok omiyogi gimoro amora nikech tich mane omigi ne en mar tingʼo gik maler.
А Кегатовим синам не дав, бо на них лежить служба святині, — на пле́чах повинні носити.
10 Kane osegwedh kendo mar misango, jotelo nokelo chiwo mag-gi mag gweth kendo nochiwgi e nyim kendo mar misango.
І поприно́сили начальники жертву на поно́ву же́ртівника в день його пома́зання, і поприно́сили начальники свою жертву перед жертівника.
11 Nimar Jehova Nyasaye nosewacho ne Musa niya, “Odiechiengʼ ka odiechiengʼ jatelo achiel nyaka kel misango mare mar gwedho kendo mar misango.”
А Господь промовляв до Мойсея: „По одному начальнику на день нехай приносять своє прино́шення на поно́ву же́ртівника“.
12 Ngʼatno mane okelo misango mare e odiechiengʼ mokwongo ne en Nashon wuod Aminadab moa e dhood Juda.
І був той, хто першого дня приніс своє прино́шення, Нахшон, син Аммінадавів, Юдиного пле́мени.
13 Chiwo mare ne en san achiel mar fedha ma pekne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mokuoyogo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Magi nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka chiwo mar cham;
А жертва його: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлі́бну жертву,
14 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила,
15 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel matin ma hike achiel, nochiw misango miwangʼo pep;
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,
16 nywok achiel mar kaka misango mar golo richo;
один козел на жертву за гріх,
17 kod rwedhi ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich mahikgi oromo higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Nashon wuod Aminadab ogolo.
а на мирну жертву — два воли́, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце прино́шення Нахшона, Аммінадавого сина.
18 Nethanel wuod Zuar, ma jatend Isakar nokelo misango mare e odiechiengʼ mar ariyo.
Другого дня приніс Натанаїл, син Цуарів, начальник Іссаха́рів.
19 Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar kwoyo pi mar fedha ma pekne en shekel piero abiriyo. Magi nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka chiwo mar cham;
Приніс він своє прино́шення: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлі́бну жертву.
20 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,
21 nyarwath achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, kaka misango miwangʼo pep;
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,
22 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
один козел на жертву за гріх,
23 kod rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich mahikgi achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Nethanel wuod Zuar ogolo.
а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Натанаїла, Цуарового сина.
24 Eliab wuod Helon, ma jatend jo-Zebulun nokelo misango mare e odiechiengʼ mar adek.
Третього дня — начальник Завулонових синів Еліяв, син Хелонів.
25 Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Giduto nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo moru gi mo kaka misango mar cham;
Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
26 bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,
27 nyarwath achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel kaka misango miwangʼo pep;
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,
28 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
один козел на жертву за гріх,
29 kod rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw misango mar lalruok. Magi e misengini mane Eliab wuod Helon ogolo.
а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Еліява, Хелонового сина.
30 Elizur wuod Shedeur, ma jatend joka Reuben nokelo misango mare e odiechiengʼ mar angʼwen.
Четвертого дня — начальник Рувимових синів Еліцур, син Шедеурів.
31 Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel ka giluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
32 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила,
33 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel matin ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,
34 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
один козел на жертву за гріх,
35 kod rwedhi ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe mahikgi oromo higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Elizur wuod Shedeur ochiwo.
а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Еліцура, ІПедеурового сина.
36 Shelumiel wuod Zurishadai, ma jatend joka Simeon nokelo misango mare e odiechiengʼ mar abich.
П'ятого дня — начальник Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
37 Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
38 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила,
39 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,
40 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
один козел на жертву за гріх,
41 gi rwedhi ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe mahikgi oromo higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Shelumiel wuod Zurishadai ochiwo.
а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Шелуміїла, Цурішаддаєвого сина.
42 Eliasaf wuod Dewel, ma jatend joka Gad nokelo misango mare e odiechiengʼ mar auchiel.
Шо́стого дня — начальник Ґадових синів Ел'ясаф, син Деуїлів.
43 Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т ше́клів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
44 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,
45 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
46 nywok kaka misango mar golo richo;
один козел на жертву за гріх,
47 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Eliasaf wuod Dewel ochiwo.
а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ел'ясафа, Деуїлового сина.
48 Elishama wuod Amihud, ma jatend joka Efraim nokelo misango mare e odiechiengʼ mar abiriyo.
Сьомого дня — начальник Єфремових синів Елішама, син Аммігудів.
49 Misango mare mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
50 bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,
51 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,
52 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
один козел на жертву за гріх,
53 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Elishama wuod Amihud ochiwo.
а на ми́рну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Елішами, Аммігудового сина.
54 Gamaliel wuod Pedazur, ma jatend joka Manase, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar aboro.
Во́сьмого дня — начальник синів Манасії, Гамаліїл, син Педоцурів.
55 Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
56 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,
57 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,
58 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
один козел на жертву за гріх,
59 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich, kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Gamaliel wuod Pedazur ochiwo.
а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Гамаліїла, Педоцурового сина.
60 Abidan wuod Gideoni, ma jatend joka Benjamin, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar ochiko.
Дев'ятого дня — начальник Веніяминових синів Авідан, син Ґід'оніїв.
61 Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul mar fedha mar kwoyo pi ma pekne ne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
62 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,
63 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
64 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
один козел на жертву за гріх,
65 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Abidan wuod Gideoni ochiwo.
а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Авідана, Ґід'онієвого сина.
66 Ahiezer wuod Amishadai, ma jatend joka Dan, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar apar.
Десятого дня — начальник Данових синів Ахіезер, син Аммішаддаїв.
67 Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne ne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т ше́клів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
68 bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,
69 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,
70 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
один козел на жертву за гріх,
71 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Ahiezer wuod Amishadai ogolo.
а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ахіезера, Аммішаддаєвого сина.
72 Pagiel wuod Okran, ma jatend joka Asher, nokelo misango mare odiechiengʼ mar apar gachiel.
Одина́дцятого дня — начальник Асирових синів Паґ'іїл, син Охранів.
73 Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne ne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,
74 bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,
75 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,
76 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
один козел на жертву за гріх,
77 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Pagiel wuod Okran ochiwo.
а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Паґ'іїла, Охранового сина.
78 Ahira wuod Enan, ma jatend joka Naftali, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar apar gariyo.
Дванадцятого дня — начальник Нефталимових синів Ахіра, син Енанів.
79 Misango mare mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne ne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,
80 bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,
81 nyarwath achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, nochiw misango miwangʼo pep;
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
82 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
один козел на жертву за гріх,
83 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Ahira wuod Enan ochiwo.
а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ахіри, Енанового сина.
84 Misengini mane jotend jo-Israel okelo e kinde mane ogwedh kendo mar misango e magi: sende mag fedha apar gariyo, bakunde mag fedha mag kwoyo pi apar gariyo kod dise mag dhahabu apar gariyo.
Оце обря́д освя́чення же́ртівника в дні його пома́зання, від Ізраїлевих начальників: срібних мисок дванадцять, срібних кропильниць дванадцять, золотих кадильниць дванадцять,
85 San ka san mar fedha pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kendo bakul ka bakul mar kwoyo pi pekne ne en shekel piero abiriyo. Dise duto mag fedha pekgi noromo shekel alufu ariyo gi mia angʼwen, kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo.
сто й тридцять шеклів одна срібна миска, і сімдеся́т одна кропильниця. Усе срібло посу́дин — дві тисячі й чотириста ше́клів на міру шеклем святині.
86 Dise apar gariyo mag dhahabu mane opongʼ gi mo mangʼwe ngʼar pekgi noromo shekel apar moro ka moro, kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo. Dise duto mag dhahabu pekgi noromo shekel mia achiel gi piero ariyo.
Кадильниць золотих дванадцять, повні кадила, по десяти шеклів кадильниця на міру шеклем святині; усе золото кадильниць — сто й двадцять шеклів.
87 Kar kwan mar jamni mane ochiw kaka misango miwangʼo pep noromo nyirwedhi apar gariyo, imbe apar gariyo kod nyiimbe apar gariyo mahikgi achiel, kaachiel gi misango mag cham. Nywogi apar gariyo notigo kaka misango mar golo richo.
Уся велика худоба на цілопа́лення: дванадцять телят, баранів дванадцять, ягнят однорічних дванадцять, та жертва хлі́бна їх, і козлів дванадцять на жертву за гріх.
88 Kar kwan jamni duto mane ochiw kaka misango mar lalruok noromo rwedhi mabwoch piero ariyo gangʼwen, imbe piero auchiel, nywogi piero auchiel kod nyiimbe piero auchiel ma jo-higa achiel. Magi e misengini mane ochiw e kendo mar misango kane osepwodhe.
А вся худоба мирної жертви: двадцять і чотири теляті, баранів шістдесят, козлів шістдесят, ягнят однорічних шістдесят. Оце обря́д освя́чення жертівника по пома́занні його.
89 Kane Musa odonjo e Hemb Romo mondo owuo gi Jehova Nyasaye, nowinjo dwond Jehova Nyasaye kawuoyo kode koa e kind kerubi ariyo manie wi raum mar Sandug Muma mar Singruok. Kendo Musa nowuoyo kode.
А коли Мойсей входив до скинії заповіту, щоб говорити з Ним, то він чув голос, що говорив до нього з-понад віка, яке на ковчезі свідо́цтва, — з-поміж обо́х херувимів говорив Він до нього.