< Kwan 34 >
1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
»Zapovej Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko pridete v kánaansko deželo (to je deželo, ki vam bo pripadla v dediščino, torej kánaansko deželo z njenimi pokrajinami),
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
potem bo tvoja južna četrt od Cinske divjine, vzdolž edómske pokrajine in vaša južna meja bo skrajna obala slanega morja proti vzhodu
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
in vaša meja se bo od juga obrnila k vzpetini Akrabím in šla do Cina in šla bo naprej od juga do Kadeš Barnée in šla naprej do Hacár Adárja in šla naprej k Acmónu
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
in meja bo šla po ovinkih od Acmóna do egiptovske reke in izhodi te bodo pri morju.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
Glede zahodne meje, za mejo boste torej imeli véliko morje. To bo vaša zahodna meja.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
In to bo vaša severna meja: od vélikega morja si jo pokažite na goro Hor,
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
od gore Hor boste vašo mejo pokazali do vstopa v Hamát in izhodi meje bodo pri Cedádu
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
in meja bo šla naprej k Zifrónu in njeni izhodi bodi pri Hacár Enánu. To bo vaša severna meja.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
Vašo vzhodno mejo boste pokazali od Hacár Enána do Šefáma
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
in pokrajina bo šla dol od Šefáma k Ribli na vzhodni strani Ajina in meja se bo spustila in segla bo do strani Kinéretskega morja proti vzhodu
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
in meja bo šla dol do Jordana in njeni izhodi bodo pri slanem morju. To bo vaša dežela z njenimi pokrajinami naokoli.‹«
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
Mojzes je Izraelovim otrokom zapovedal, rekoč: »To je dežela, ki jo boste podedovali z žrebom, ki jo je Gospod zapovedal dati devetim rodovom in polovici rodu,
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
kajti rod Rubenovih otrok, glede na hišo njihovih očetov in rod Gadovih otrok, glede na hišo njihovih očetov, sta prejela svojo dediščino in polovica Manásejevega rodu je prejela svojo dediščino.
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
Dva rodova in pol rodu so že prejeli svojo dediščino na tej strani Jordana, blizu Jerihe, vzhodno proti sončnemu vzhodu.«
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
»To sta imeni mož, ki vam bosta razdelila deželo: duhovnik Eleazar in Nunov sin Józue.
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
Vzeli boste enega princa od vsakega rodu, da deželo razdelite po dediščini.
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
Imena mož so ta: iz Judovega rodu Kaléb, Jefunéjev sin.
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
Iz rodu Simeonovih otrok Amihúdov sin Šemuél.
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
Iz Benjaminovega rodu Kislónov sin Elidád.
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
Princ rodu Danovih otrok, Joglíjev sin Bukí.
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
Princ izmed Jožefovih otrok za rod Manásejevih otrok, Efódov sin Haniél.
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
Princ iz rodu Efrájimovih otrok, Šiftánov sin Kemuél.
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
Princ iz rodu Zábulonovih otrok, Parnáhov sin Elicafán.
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
Princ iz rodu Isahárjevih otrok, Azánov sin Paltiél.
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
Princ iz rodu Aserjevih otrok, Šelomíjev sin Ahihúd.
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
Princ iz rodu Neftálijevih otrok Amihúdov sin Pedahél.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
To so tisti, ki jim je Gospod zapovedal, da Izraelovim otrokom razdelijo dediščino v kánaanski deželi.«