< Kwan 34 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
Poruncește copiilor lui Israel și spune-le: Când intrați în țara lui Canaan; (aceasta este țara care vă va cădea drept moștenire, țara lui Canaan cu granițele ei; )
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
Atunci partea voastră de sud va fi de la pustiul Țin de-a lungul ținutului lui Edom și granița de sud va fi marginea cea mai depărtată a Mării Sărate spre est;
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
Și granița voastră se va întoarce de la sud la înălțimea Acrabim și va trece la Țin; și ieșirea lui va fi de la sud la Cades-Barnea și va merge la Hațar-Adar și va trece până la Ațmon;
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
Și granița să facă o rotire de la Ațmon până la râul Egiptului și ieșirile ei vor fi la mare.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
Iar cât despre granița de vest, veți avea marea cea mare drept graniță; aceasta va fi granița voastră de vest.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
Și aceasta va fi granița voastră de nord: de la marea cea mare vă veți însemna muntele Hor;
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
De la muntele Hor veți însemna granița voastră până la intrarea la Hamat; și ieșirile graniței vor fi la Țedad;
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
Și granița va merge la Zifron și ieșirile ei vor fi la Hațar-Enan, aceasta va fi granița voastră de nord.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
Și veți însemna granița voastră de est de la Hațar-Enan până la Șefam;
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
Și ținutul va merge în jos de la Șefam la Ribla, pe partea de est a Ainului; și granița va coborî și va ajunge până la țărmul mării Chineret spre est;
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
Și granița va coborî la Iordan și ieșirile ei vor fi la Marea Sărată, aceasta va fi țara voastră cu granițele ei de jur împrejurul ei.
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
Și Moise le-a poruncit copiilor lui Israel, spunând: Aceasta este țara pe care o veți moșteni prin sorț, despre care DOMNUL a poruncit să fie dată celor nouă seminții și la o jumătate de trib;
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
Pentru că tribul copiilor lui Ruben conform cu casa părinților lor și tribul copiilor lui Gad conform cu casa părinților lor, au primit moștenirea lor; și jumătate din tribul lui Manase au primit moștenirea lor;
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
Cele două triburi și jumătatea de trib au primit moștenirea lor de această parte a Iordanului, lângă Ierihon spre est, spre răsăritul soarelui.
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
Acestea sunt numele bărbaților care vă vor împărți țara: preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun.
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
Și să luați câte un prinț din fiecare trib, să împartă țara prin moștenire.
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
Și numele bărbaților sunt acestea: din tribul lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune.
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
Și din tribul copiilor lui Simeon: Șemuel, fiul lui Amihud.
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
Din tribul lui Beniamin: Elidad, fiul lui Chislon.
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
Și prințul tribului copiilor lui Dan: Buchi, fiul lui Iogli.
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
Prințul copiilor lui Iosif, pentru tribul copiilor lui Manase: Haniel, fiul lui Efod.
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
Și prințul tribului copiilor lui Efraim: Chemuel, fiul lui Șiftan.
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
Și prințul tribului copiilor lui Zabulon: Elițafan, fiul lui Parnac.
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
Și prințul tribului copiilor lui Isahar: Paltiel, fiul lui Azan.
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
Și prințul tribului copiilor lui Așer: Ahihud, fiul lui Șelomi.
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
Și prințul tribului copiilor lui Neftali: Pedahel, fiul lui Amihud.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
Aceștia sunt cei cărora DOMNUL le-a poruncit să împartă moștenirea copiilor lui Israel în țara lui Canaan.

< Kwan 34 >