< Kwan 34 >
1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Yahweh falou com Moisés, dizendo,
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
“Comande os filhos de Israel, e diga-lhes, 'Quando você entrar na terra de Canaã (esta é a terra que lhe caberá por herança, mesmo a terra de Canaã de acordo com suas fronteiras),
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
então seu bairro sul será do deserto de Zin ao lado de Edom, e sua fronteira sul será do final do Mar Salgado para o leste.
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
Sua fronteira virará ao sul da subida de Akrabbim, e passará para Zin; e passará para o sul de Kadesh Barnea; e daí irá para Hazar Addar, e passará para Azmon.
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
A fronteira virará de Azmon para o riacho do Egito, e terminará no mar.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
“'Para a fronteira ocidental, você terá o grande mar e sua fronteira. Esta será sua fronteira oeste.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
“'Esta será sua fronteira norte: do grande mar, vocês marcarão para si mesmos o Monte Hor.
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
Do Monte Hor vocês marcarão até a entrada de Hamath; e a fronteira passará por Zedad.
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
Então a fronteira irá para Ziphron, e terminará em Hazar Enan. Esta será sua fronteira norte.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
“'Você deve marcar sua fronteira leste de Hazar Enan a Shepham.
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
A fronteira descerá de Shepham para Riblah, no lado leste de Ain. A fronteira descerá, e chegará ao lado do mar de Chinnereth, ao leste.
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
A fronteira deve descer até o Jordão, e terminar no Mar Salgado. Esta será sua terra, de acordo com suas fronteiras ao seu redor”.
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
Moisés ordenou aos filhos de Israel, dizendo: “Esta é a terra que herdareis por sorteio, que Javé mandou dar às nove tribos e à meia tribo;
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
para a tribo dos filhos de Rúben, segundo as casas de seus pais, a tribo dos filhos de Gade, segundo as casas de seus pais, e a meia tribo de Manassés receberam sua herança.
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
As duas tribos e a meia-tribos receberam sua herança além do Jordão, em Jericó para o leste, em direção ao nascer do sol”.
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Yahweh falou a Moisés, dizendo:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
“Estes são os nomes dos homens que dividirão a terra para você por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Freira.
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
Você levará um príncipe de cada tribo, para dividir a terra em herança.
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
Estes são os nomes dos homens: Da tribo de Judá, Calebe, o filho de Jefoné.
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
Da tribo dos filhos de Simeão, Shemuel, o filho de Ammihud.
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
Da tribo de Benjamin, Elidad o filho de Chislon.
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
Da tribo dos filhos de Dan um príncipe, Bukki o filho de Jogli.
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
Dos filhos de José: da tribo dos filhos de Manasseh um príncipe, Hanniel o filho de Éfod.
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
Da tribo dos filhos de Efraim, um príncipe, Kemuel, filho de Shiphtan.
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
Da tribo dos filhos de Zebulom um príncipe, Elizaphan o filho de Parnach.
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
Da tribo dos filhos de Issachar, um príncipe, Paltiel, filho de Azzan.
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
Da tribo dos filhos de Asher um príncipe, Ahihud o filho de Shelomi.
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
Da tribo dos filhos de Naftali um príncipe, Pedahel o filho de Amihud”.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
Estes são aqueles que Yahweh mandou dividir a herança para os filhos de Israel na terra de Canaã.