< Kwan 34 >
1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Potem PAN powiedział do Mojżesza:
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
Rozkaż synom Izraela i powiedz im: Gdy wejdziecie do ziemi Kanaan, to jest ziemia, która wam przypadnie jako dziedzictwo, ziemia Kanaan w swoich granicach;
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
Wasza południowa granica będzie od pustyni Syn wzdłuż granic Edomu, a granica południowa pobiegnie od brzegu Morza Słonego, od wschodu.
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
Granica ta skręci od południa ku Maale-Akrabbim i pobiegnie aż do Syn, i dojdzie od południa do Kadesz-Barnea. Stamtąd pobiegnie do Chasar-Addar i przejdzie aż do Asmon.
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
A ta granica skręci od Asmon aż do rzeki Egiptu, a skończy się przy morzu.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
Jako zachodnią granicę będziecie mieli Morze Wielkie – ono będzie waszą zachodnią granicą.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
A to będzie wasza północna granica: od Morza Wielkiego wymierzycie sobie do góry Hor.
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
Potem od góry Hor wymierzycie granicę aż do wejścia do Hemat; a krańce tej granicy sięgną do Sedada.
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
Następnie granica ta pobiegnie aż do Zifronu, a skończy się w Chasar-Enan. To będzie wasza północna granica.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
A wschodnią granicę wymierzycie od Chasar-Enan do Szefam.
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
Granica ta pobiegnie od Szefam aż do Ribla, od wschodu Ain; i ta granica zejdzie w dół, i dosięgnie brzegu morza Kinneret od wschodu.
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
Następnie ta granica zejdzie ku Jordanowi, a zakończy się przy Morzu Słonym. To będzie wasza ziemia ze swymi granicami wokoło.
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
Wtedy Mojżesz rozkazał synom Izraela: To jest ziemia, którą odziedziczycie przez losowanie, którą PAN rozkazał dać dziewięciu i pół pokoleniu.
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
Bo pokolenie synów Rubena według domów swych ojców i pokolenie synów Gada według domów swych ojców już otrzymały swoje dziedzictwo i połowa pokolenia Manassesa już otrzymała swoje dziedzictwo.
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
Te dwa i pół pokolenia otrzymały swoje dziedzictwo po tej stronie Jordanu, naprzeciw Jerycha, na wschodzie.
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
I PAN powiedział do Mojżesza:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
Oto imiona mężczyzn, którzy rozdzielą wam ziemię: kapłan Eleazar i Jozue, syn Nuna.
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
Weźmiecie też po jednym naczelniku z każdego pokolenia do rozdzielenia ziemi w dziedzictwo.
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
A oto imiona tych mężczyzn: z pokolenia Judy – Kaleb, syn Jefunnego.
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
Z pokolenia synów Symeona – Samuel, syn Ammihuda.
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
Z pokolenia Beniamina – Eliad, syn Kislona.
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
Z pokolenia synów Dana – naczelnik Bukki, syn Jogliego.
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
Z synów Józefa, z pokolenia synów Manassesa – naczelnik Channiel, syn Efoda;
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
A z pokolenia synów Efraima – naczelnik Kemuel, syn Sziftana.
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
Z pokolenia Zebulona – naczelnik Elisafan, syn Parnacha.
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
Z pokolenia synów Issachara – naczelnik Paltiel, syn Azzana.
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
Z pokolenia synów Aszera – naczelnik Achihud, syn Szelomiego.
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
A z pokolenia synów Neftalego – naczelnik Pedahel, syn Ammihuda.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
To są ci, którym PAN rozkazał rozdzielić dziedzictwo synom Izraela w ziemi Kanaan.