< Kwan 34 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
Rozkaż synom Izraelskim, a powiedz im: Gdy wnijdziecie do ziemi Chananejskiej, (tać jest ziemia, która się wam dostanie za dziedzictwo, ziemia Chananejska z granicami swemi.)
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
Tedy będzie granica wasza ku południowi, od puszczy Syn aż do granic Edomskich, która granica południowa pójdzie od brzegu morza słonego na wschód słońca.
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
I okrąży ta granica od południa do Maaleakrabim, i pójdzie aż ku puszczy Syn, i pójdzie od południa do Kades Barne; a stamtąd wynijdzie do wsi Addar, i pójdzie aż do Asmon.
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
A zakrąży ta granica od Asmon aż do rzeki Egipskiej, a skończy się na zachód.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
Zachodnią zaś granicę będziecie mieli morze wielkie; to wam będzie granicą od zachodu.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
To zaś wasza będzie granica północna; od morza wielkiego wymierzycie sobie do góry Hor.
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
Potem od góry Hor wymierzycie granice, aż gdzie wchodzą do Hemat; a będą się kończyć granice aż do Sedada.
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
I pójdzie ta granica aż do Zefronu, a skończy się u wsi Enan; tę będziecie mieć granice północną.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
Granicę też od wschodu wymierzycie od wsi Enan aż do Sefama.
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
A pójdzie ta granica od Sefama aż do Reblat, od wschodu miasta Ain; i uda się ta granica i dojdzie do brzegu morza Cyneret na wschód słońca.
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
A przyjdzie ta granica aż ku Jordanu, a skończy się u morza słonego. Tać będzie ziemia wasza w granicach swoich w około.
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
Tedy oznajmił Mojżesz synom Izraelskim, mówiąc: Tać jest ziemia, którą dziedzicznie otrzymacie losem, jako rozkazał Pan, abym ją dał dziewięciorgu pokoleniu, i połowie pokolenia Manasesowego.
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
Bo wzięło pokolenie synów Rubenowych według domów ojców swych, i pokolenie synów Gadowych według domów ojców swych, i połowa pokolenia Manasesowego wzięli dziedzictwo swoje.
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
Dwa pokolenia, i pół pokolenia, wzięły dziedzictwo swoje z tej strony Jordanu przeciw Jerychu, ku stronie na wschód słońca.
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
Teć są imiona mężów, którzy wam podzielą w dziedzictwo ziemię: Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów.
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
Księcia także jednego z każdego pokolenia weźmiecie dla podzielenia w dziedzictwo ziemi.
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
A teć są imiona tych mężów: z pokolenia Juda Kaleb, syn Jefunów;
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
A z pokolenia synów Symeonowych Samuel, syn Ammiudów.
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
Z pokolenia Benjamin Eliad, syn Chaselenów.
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
A z pokolenia synów Danowych książę Buki, syn Jogolów.
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
Z synów Józefowych z pokolenia synów Manasesowych książę Haniel, syn Efodów.
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
A z pokolenia synów Efraimowych książę Chemuel, syn Seftanów.
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
Z pokolenia zaś Zabulonowego książę Elisafan, syn Farnatów.
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
A z pokolenia synów Isascharowych książę Faltijel, syn Ozanów.
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
Z pokolenia synów Aserowych książę Ahiud, syn Salomiego.
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
A z pokolenia synów Neftalimowych książę Fedael, syn Ammiudów.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
Cić są, którym rozkazał Pan, aby dali dziedzictwo synom Izraelskim w ziemi Chananejskiej.

< Kwan 34 >