< Kwan 34 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Og Herren talte til Moses og sa:
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
Byd Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i Kana'ans land, så er dette det land som skal tilfalle eder som arv - Kana'ans land, så langt dets grenser når.
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
På sydsiden skal eders land gå fra ørkenen Sin langsmed Edom, og eders sydgrense skal i øst begynne ved enden av Salthavet.
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
Så skal grensen svinge sørom Akrabbim-skaret og gå frem til Sin, og den skal gå ut i syd for Kades-Barnea og så gå videre til Hasar-Adar og derfra ta over til Asmon.
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
Fra Asmon skal grensen svinge bort til Egyptens bekk og så gå ut i havet.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
I vest skal eders grense være det store hav og landet langsmed det; dette skal være eders grense i vest.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
Og dette skal være eders grense i nord: Fra det store hav skal I avmerke grenselinjen til fjellet Hor.
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
Fra fjellet Hor skal I avmerke grensen dit hvor veien går til Hamat, og grensen skal gå ut ved Sedad.
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
Så skal grensen gå videre til Sifron og ende ved Hasar-Enan. Dette skal være eders grense i nord.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
Mot øst skal I avmerke eder en grenselinje som går fra Hasar-Enan til Sefam.
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
Fra Sefam skal grensen gå ned til Ribla østenfor Ajin og derfra gå videre ned til den når fjellskråningen østenfor Kinnerets sjø.
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
Så skal grensen gå videre ned til Jordan og ende ved Salthavet. Dette skal være eders land efter dets grenser rundt omkring.
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
Og Moses bød Israels barn og sa: Dette er det land I skal få til arv ved loddkasting, og som Herren har befalt å gi de ni stammer og den halve stamme.
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
For Rubens barns stamme med sine familier og Gads barns stamme med sine familier og den halve Manasse stamme har alt fått sin arv;
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
disse to og en halv stamme har fått sin arv på denne side av Jordan midt imot Jeriko - mot øst, mot solens opgang.
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Og Herren talte til Moses og sa:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
Dette er navnene på de menn som skal skifte ut landet mellem eder: Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn,
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
og så en høvding for hver stamme, som I skal ta til å skifte ut landet,
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
og dette er navnene på disse menn: for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn,
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
og for Simeons barns stamme Semuel, Ammihuds sønn,
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
for Benjamins stamme Elidad, Kislons sønn,
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
og for Dans barns stamme en høvding, Bukki, Joglis sønn,
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
for Josefs barn: for Manasses barns stamme en høvding, Hanniel, Efods sønn,
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
og for Efra'ims barns stamme en høvding, Kemuel, Siftans sønn,
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
og for Sebulons barns stamme en høvding, Elisafan, Parnaks sønn,
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
og for Issakars barns stamme en høvding, Paltiel, Assans sønn,
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
og for Asers barns stamme en høvding, Akihud, Selomis sønn,
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
og for Naftalis barns stamme en høvding, Pedael, Ammihuds sønn.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
Disse menn var det som Herren sa skulde skifte ut arveloddene mellem Israels barn i Kana'ans land.

< Kwan 34 >