< Kwan 34 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
locutus est Dominus ad Mosen
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
praecipe filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram Chanaan et in possessionem vobis sorte ceciderit his finibus terminabitur
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
pars meridiana incipiet a solitudine Sin quae est iuxta Edom et habebit terminos contra orientem mare Salsissimum
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
qui circumibunt australem plagam per ascensum Scorpionis ita ut transeant Senna et perveniant in meridiem usque ad Cadesbarne unde egredientur confinia ad villam nomine Addar et tendent usque Asemona
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Aegypti et maris Magni litore finietur
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine cludetur
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
porro ad septentrionalem plagam a mari Magno termini incipient pervenientes usque ad montem Altissimum
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
a quo venies in Emath usque ad terminos Sedada
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
ibuntque confinia usque Zephrona et villam Henan hii erunt termini in parte aquilonis
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Henan usque Sephama
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem inde pervenient contra orientem ad mare Chenereth
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
et tendent usque Iordanem et ad ultimum Salsissimo cludentur mari hanc habebitis terram per fines suos in circuitu
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
praecepitque Moses filiis Israhel dicens haec erit terra quam possidebitis sorte et quam iussit dari Dominus novem tribubus et dimidiae tribui
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
tribus enim filiorum Ruben per familias suas et tribus filiorum Gad iuxta cognationum numerum media quoque tribus Manasse
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
id est duae semis tribus acceperunt partem suam trans Iordanem contra Hiericho ad orientalem plagam
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
et ait Dominus ad Mosen
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
haec sunt nomina virorum qui terram vobis divident Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
et singuli principes de tribubus singulis
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
quorum ista sunt vocabula de tribu Iuda Chaleb filius Iepphonne
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
de tribu Symeon Samuhel filius Ammiud
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
de tribu Beniamin Helidad filius Chaselon
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
de tribu filiorum Dan Bocci filius Iogli
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
filiorum Ioseph de tribu Manasse Hannihel filius Ephod
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
de tribu Ephraim Camuhel filius Sephtan
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
de tribu Zabulon Elisaphan filius Pharnach
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
de tribu Isachar dux Faltihel filius Ozan
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
de tribu Aser Ahiud filius Salomi
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
de tribu Nepthali Phedahel filius Ameiud
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
hii sunt quibus praecepit Dominus ut dividerent filiis Israhel terram Chanaan

< Kwan 34 >