< Kwan 34 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
És szóla az Úr Mózesnek, mondván:
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
Parancsold meg Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Hogyha bementek ti a Kanaán földére; (ez a föld, a mely örökségűl esik néktek, tudniillik a Kanaán földe az ő határai szerint),
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
Akkor legyen a ti déli oldalatok a Czin pusztájától fogva Edom határáig, és legyen a ti déli határotok a Sós tenger végétől napkelet felé.
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
És kerüljön a határ dél felől az Akrabbim hágójáig, és menjen át Czinig, és a vége legyen Kádes-Barneától délre; és menjen tova Haczár-Adárig, és menjen át Aczmonig.
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
Azután kerüljön a határ Aczmontól Égyiptom patakáig, a vége pedig a tengernél legyen.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
A napnyugoti határotok pedig legyen néktek a nagy tenger; ez legyen néktek a napnyugoti határotok.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
Ez legyen pedig a ti északi határotok: a nagy tengertől fogva vonjatok határt a Hór hegyének.
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
A Hór hegyétől vonjatok határt a Hamáthba való bejárásig; a határnak vége pedig Czedádnál legyen.
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
És tovamenjen a határ Zifronig, a vége pedig Haczar-Enán legyen. Ez legyen néktek az északi határotok.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
A napkeleti határt pedig vonjátok Haczar-Enántól Sefámig.
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
És hajoljon le a határ Sefámtól Ribláig, Aintól napkeletre; és újra hajoljon le a határ, és érje a Kinnéreth tenger partját napkelet felé.
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
Azután hajoljon le a határ a Jordán felé, a vége pedig a Sós tenger legyen. Ez legyen a ti földetek az ő határai szerint köröskörül.
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
És parancsot ada Mózes Izráel fiainak, mondván: Ez az a föld, a melyet sors által vesztek birtokotokba, a mely felől parancsot ada az Úr, hogy adjam azt kilencz törzsnek, és fél törzsnek;
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
Mert megkapták a Rúbeniták fiainak törzse az ő atyáiknak háza szerint, a Gáditák fiainak törzse, az ő atyáiknak háza szerint, és a Manasse fél törzse is, megkapták az ő örökségöket.
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
Két törzs és egy fél törzs megkapta az ő örökségét a Jordánon túl, Jérikhó ellenében napkelet felől.
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Szóla azután az Úr Mózesnek, mondván:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
Ezek azoknak a férfiaknak nevei, a kik örökségül fogják néktek elosztani azt a földet: Eleázár, a pap, és Józsué, a Nún fia.
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
És törzsenként egy-egy fejedelmet vegyetek mellétek a földnek örökségül való elosztására.
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
Ezek a férfiaknak nevei: a Júda törzséből Káleb, a Jefunné fia.
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
A Simeon fiainak törzséből Sámuel, az Ammihúd fia.
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
A Benjámin törzséből Elidád, a Kiszlon fia.
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
A Dán fiainak törzséből Bukki fejedelem, a Jógli fia.
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
A József fia közül, a Manasse fiainak törzséből Hanniél fejedelem, az Efód fia.
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
Az Efraim fiainak törzséből Kemuél fejedelem, a Siftán fia.
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
És a Zebulon fiainak törzséből Eliczáfán fejedelem, a Parnák fia.
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
És az Izsakhár fiainak törzséből Paltiél fejedelem, az Azzán fia.
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
És az Áser fiainak törzséből Akhihúd fejedelem, a Selómi fia.
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
És a Nafthali fiainak törzséből Pédahél fejedelem, az Ammihúd fia.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
Ezek azok, a kiknek megparancsolá az Úr, hogy örökséget oszszanak Izráel fiainak a Kanaán földén.

< Kwan 34 >