< Kwan 34 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Le Seigneur parla encore à Moïse, disant:
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
Ordonne aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Lorsque vous serez entrés dans la terre de Chanaan, et qu’elle vous sera échue en possession par le sort, c’est par ces frontières qu’elle sera bornée:
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
La partie méridionale commencera au désert de Sin, qui est près d’Edom; et elle aura pour frontière vers l’orient la mer très salée;
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
Ces frontières environneront la partie australe par la montée du Scorpion, en sorte qu’elles passent à Senna, et qu’elles viennent depuis le midi jusqu’à Cadesbarné, d’où elles iront par les lieux limitrophes jusqu’au village du nom d’Adar, et s’étendront jusqu’à Asémona;
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
Puis la limite ira en tournant d’Asémona jusqu’au torrent d’Egypte, et elle finira au rivage de la grande mer.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
Mais la partie occidentale commencera à la grande mer, et sera fermée par cette limite même.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
Or, vers la partie septentrionale, les limites commenceront à la grande mer, parvenant jusqu’à la très haute montagne,
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
De laquelle elles viendront à Emath jusqu’aux confins de Sédada;
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
Puis, elles iront par les lieux limitrophes jusqu’à Zéphrona, et au village d’Enan. Telles seront les limites dans la partie de l’aquilon.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
De là les frontières se mesureront contre la partie orientale, depuis le village d’Enan jusqu’à Séphama;
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
Et de Séphama, les limites descendront à Rébla, contre la fontaine de Daphnim: de là elles parviendront contre l’orient à la mer de Cénéreth,
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
S’étendront jusqu’au Jourdain, et enfin seront fermées par la mer très salée. C’est cette terre que vous aurez selon ses frontières dans son contour.
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
Moïse ordonna donc aux enfants d’Israël, disant: Ce sera la terre que vous posséderez par le sort, et que le Seigneur a commandé qu’on donnât aux neuf tribus et à la demi-tribu.
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
Car la tribu des enfants de Ruben, selon ses familles, et la tribu des enfants de Gad, selon le nombre de sa parenté, et aussi la demi-tribu de Manassé,
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
C’est-à-dire deux tribus et demie, ont reçu leur part au-delà du Jourdain, contre Jéricho, à la partie orientale.
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Le Seigneur dit aussi à Moïse:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
Voici les noms des hommes qui vous partageront la terre: Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun,
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
Et chaque prince de chaque tribu,
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
Dont voici les noms: De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
De la tribu de Siméon, Samuel, fils d’Ammiud;
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
De la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chasélon;
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
De la tribu des enfants de Dan, Bocci, fils de Jogli;
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
Des enfants de Joseph: de la tribu de Manassé, Hanniel, fils d’Ephod;
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
De la tribu d’Ephraïm, Camuel, fils de Sephtan;
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
De la tribu de Zabulon, Elisaphan, fils de Pharnach;
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
De la tribu d’Issachar, le chef Phaltiel, fils d’Ozan;
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
De la tribu d’Aser, Ahiud, fils de Salomi:
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
De la tribu de Nephthali, Phédaël, fils d’Ammiud.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
Tels sont ceux auxquels le Seigneur ordonna de partager aux enfants d’Israël la terre de Chanaan.

< Kwan 34 >