< Kwan 34 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
L’Éternel parla à Moïse, et dit:
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d’Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l’extrémité de la mer Salée, vers l’orient;
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
elle tournera au sud de la montée d’Akrabbim, passera par Tsin, et s’étendra jusqu’au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
depuis Atsmon, elle tournera jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l’occident.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor;
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Énan: ce sera votre limite au septentrion.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Énan à Schepham;
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
elle descendra de Schepham vers Ribla, à l’orient d’Aïn; elle descendra, et s’étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l’orient;
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
Moïse transmit cet ordre aux enfants d’Israël, et dit: C’est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l’Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient.
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
L’Éternel parla à Moïse, et dit:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d’Ammihud;
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d’Éphod;
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
et pour la tribu des fils d’Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac;
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
pour la tribu des fils d’Issacar: le prince Paltiel, fils d’Azzan;
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
pour la tribu des fils d’Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d’Ammihud.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
Tels sont ceux à qui l’Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d’Israël.

< Kwan 34 >