< Kwan 34 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
And Yahweh spake unto Moses, saying:
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
Command the sons of Israel, and thou shalt say unto them, When, ye, are coming into the land of Canaan, this is the land which shall fall unto you, as an inheritance, even the land of Canaan, by the boundaries thereof.
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
Ye shall therefore have a south corner, from the desert of Zin, on the side of Edom, —so shall ye have a south boundary, from the end of the salt sea, eastward:
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
and the boundary shall go round for you from the south towards the cliffs of Akrabbim, then cross over towards Zin, and the extension thereof shall be from the south to Kadesh-barnea, then shall it reach out to Hazar-addar, and cross over towards Azmon;
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
then shall the boundary turn round from Azmon towards the ravine of Egypt, —and the extension thereof shall be towards the sea.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
And, for a west boundary, —ye shall have the great sea, even a boundary, this, shall serve you as west boundary.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
And, this, shall serve you as a north boundary, —From the great sea, ye shall draw a line for you to Mount Hor:
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
From Mount Hor, ye shall draw a line to the entering in of Hamath, —and the extension of the boundary shall be towards Zedad:
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
then shall the boundary reach out towards Ziphron, and the extension thereof, be to Hazar-enan. This, shall serve you as a north, boundary.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
Then shall ye draw for yourselves a line, for an east boundary, —from Hazar-enan towards Shepham;
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
and the boundary shall go down from Shepham towards Riblah, on the east of Ain—then shall the boundary go down and strike on the side of the Sea of Chinnereth, eastward:
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
then shall the boundary go down towards the Jordan, and the extension thereof be to the salt sea. This shall be your land by the boundaries thereof round about.
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
And Moses commanded the sons of Israel saying, —This, is the land, which ye shall inherit by lot, which Yahweh had commanded to be given to the nine tribes and the half tribe.
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
For the tribe of the sons of the Reubenites by their ancestral house, and the tribe of the sons of Gad, by their ancestral house, have received, and, the half tribe of Manasseh have received, their inheritance:
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
the two tribes, and the half tribe, have received their inheritance—on this side Jordan near Jericho, eastwards, towards sunrise.
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Then spake Yahweh unto Moses, saying:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
These, are the names of the men who shall receive for you the land, as an inheritance, Eleazar, the priest, and Joshua, son of Nun.
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
Also, one prince from each tribe, shall ye take to receive the land, as an inheritance.
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
These, therefore, are the names of the men, —For the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
And, for the tribe of the sons of Simeon, Shemuel son of Ammihud:
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
For the tribe of Benjamin, Elidad son of Chislon;
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
And, for the tribe of the sons of Dan, a prince—Bukki, son of Jogli:
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
For the sons of Joseph, For the tribe of the sons of Manasseh, a prince, —Hanniel son of Ephod;
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
And, for the tribe of the sons of Ephraim, a prince, —Kemuel, son of Shiphtan;
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
And, for the tribe of the sons of Zebulun, a prince, —Elizaphan, son of Parnach;
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
And, for the tribe of the sons of Issachar, a prince, —Paltiel son of Azzan;
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
And, for the tribe of the sons of Asher, a prince, —Ahihud son of Shelomi:
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
And, for the tribe of the sons of Naphtali, a prince, —Pedahel, son of Ammihud.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
These, are they whom Yahweh hath commanded to receive for the sons of Israel their inheritance, in the land of Canaan.

< Kwan 34 >