< Kwan 34 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
The LORD spoke to Moses, saying,
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
"Command the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land of Canaan (this is the land that shall fall to you for an inheritance, even the land of Canaan according to its borders),
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward;
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out of it shall be southward of Kadesh Barnea; and it shall go forth to Hazar Addar, and pass along to Azmon;
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
and the border shall turn about from Azmon to the Wadi of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
"'For the western border, the Great Sea shall be a border to you; this shall be your west border.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
"'This shall be your north border: from the Great Sea you shall mark out for you Mount Hor;
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
from Mount Hor you shall mark out to Lebo Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar Enan: this shall be your north border.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
"'You shall mark out your east border from Hazar Enan to Shepham;
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach to the side of the sea of Kinnereth eastward;
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
and the border shall go down to the Jordan, and the goings out of it shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to its borders around it.'"
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
Moses commanded the children of Israel, saying, "This is the land which you shall inherit by lot, which the LORD has commanded to give to the nine tribes, and to the half-tribe;
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
for the tribe of the people of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the people of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance:
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise."
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
The LORD spoke to Moses, saying,
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
"These are the names of the men who shall divide the land to you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
These are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
Of the tribe of the people of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
Of the tribe of the people of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
Of the people of Joseph: of the tribe of the people of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod.
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
Of the tribe of the people of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
Of the tribe of the people of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach.
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
Of the tribe of the people of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
Of the tribe of the people of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
Of the tribe of the people of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud."
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance to the children of Israel in the land of Canaan.

< Kwan 34 >