< Kwan 34 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
And the Lord spoke unto Moses, saying,
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
Command the children of Israel, and say unto them, when ye come into the land of Canaan, shall this be the land that shall fall unto you for an inheritance: The land of Canaan according to its boundaries.
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
And the southern side shall be unto you from the wilderness of Zin along by the boundary of Edom, and your southern border shall commence at the outmost edge of the Salt Sea on its east side.
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
And the border shall turn for you from the south of the ascent of 'Akrabbim, and pass on to Zin; and its terminating points shall be to the south of Kadesh-barnea', and shall go on to Chazar-addar, and pass on to Azmon;
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
And the border shall turn from 'Azmon unto the river of Egypt, and its terminating points shall be at the sea.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
And as the western border, shall ye have the Great Sea for a border: this shall be your western border.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
And this shall be unto you the northern border: from the Great Sea shall ye mark out for you [the boundary to] mount Hor;
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
From mount Hor shall ye mark out [the boundary] unto the entrance of Chamath; and the terminations of the border shall be toward Zedad;
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
And the border shall go on to Ziphron, and its terminating points shall be at Chazar'-enan: this shall be unto you the northern border.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
And ye shall turn yourselves to the eastern border, from Chazar-'enan to Shepham;
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
And the boundary shall go down from Shepham to Riblah, to the eastward of 'Ayin; and the boundary shall descend, and shall touch upon the coast of the sea of Kinnereth, eastward;
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
And the border shall go down to the Jordan, and its terminating points shall be at the Salt Sea: this shall be your land after its boundaries round about.
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall divide among yourselves by lot, which the Lord hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe.
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
For the tribe of the children of Reuben according to their family divisions, and the tribe of the children of Gad according to their family divisions, have received, —and the half of the tribe of Menasseh have received their inheritance;
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side of the Jordan opposite Jericho eastward, toward the rising of the sun.
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
And the Lord spoke unto Moses, saying,
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
These are the names of the men who shall parcel out unto you the land: Elazar the priest, and Joshua the son of Nun.
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
And one prince each from every tribe shall ye take to parcel out the land.
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
And these are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Yephunneh:
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of 'Ammihud;
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Kisslon;
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
And of the tribe of the children of Dan the prince, Bukki the son of Yogli;
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
Of the children of Joseph, for the tribe of the children of Menasseh the prince, Channiel the son of Ephod;
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
And of the tribe of the children of Ephraim the prince, Kemuel the son of Shiphtan;
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
And of the tribe of the children of Zebulun the prince, Elizaphan the son of Parnach;
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
And of the tribe of the children of Issachar the prince, Paltiel the son of 'Azzan;
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
And of the tribe of the children of Asher the prince, Achihud the son of Shelomi;
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
And of the tribe of the children of Naphtali the prince, Pedahel the son of 'Ammihud.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
These are they whom the Lord hath commanded to divide out the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.

< Kwan 34 >