< Kwan 34 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
And the LORD spoke unto Moses, saying:
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
'Command the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land of Canaan, this shall be the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof.
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
Thus your south side shall be from the wilderness of Zin close by the side of Edom, and your south border shall begin at the end of the Salt Sea eastward;
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon;
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
and the border shall turn about from Azmon unto the Brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the Sea.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
And for the western border, ye shall have the Great Sea for a border; this shall be your west border.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
And this shall be your north border: from the Great Sea ye shall mark out your line unto mount Hor;
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
from mount Hor ye shall mark out a line unto the entrance to Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan; this shall be your north border.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
And ye shall mark out your line for the east border from Hazar-enan to Shepham;
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall strike upon the slope of the sea of Chinnereth eastward;
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
and the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea; this shall be your land according to the borders thereof round about.'
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
And Moses commanded the children of Israel, saying: 'This is the land wherein ye shall receive inheritance by lot, which the LORD hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half-tribe;
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
for the tribe of the children of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance;
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sun-rising.'
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
And the LORD spoke unto Moses, saying:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
'These are the names of the men that shall take possession of the land for you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
And ye shall take one prince of every tribe, to take possession of the land.
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
And these are the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
And of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod;
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
and of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
And of the tribe of the children of Zebulun a prince, Eli-zaphan the son of Parnach.
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
And of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
And of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
And of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.'

< Kwan 34 >