< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”

< Kwan 33 >